Listing 1 - 10 of 48 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
This paper aims to show the most important tendencies of the first Portuguese version of the famous and wondrous adventures of the baron of Münchhausen. This is an untitled text which was published by José Daniel Rodrigues da Costa in Almocreve de Petas (1797-1800), at that time a well-known and very popular magazine. After concluding that the Portuguese adaptation is somehow due not to R. E. Raspe's but to G. A. Bürger's version, the author analyzes some representative changes introduced by Rodrigues da Costa, relating them to the specific production and reception conditions which existed in late 18th century Portugal. As a matter of fact, in an act (perhaps) of self-censorship and (certainly) of adaptation to the conventional taste of the readers, the hero's social status was transformed and all socio-political, erotic and ethical-religious issues were eradicated from the text.
Choose an application
Choose an application
Translating and interpreting --- Congresses --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Tolken --- Translating and interpreting - Congresses
Choose an application
Universitaires et écrivains sont unis dans ce volume par plusieurs convictions : on traduit non des langues, mais des textes dans une langue, avec ce que cela implique d'individuation d'une écriture qui porte en elle les traces du social et de l'histoire dans lesquels elle s'inscrit. Il n'est ici de théorie sans pratique, ni de pratique sans théorie, si l'on veut éviter les idées reçues sur la fidélité d'une traduction, la transparence du traducteur, la fluidité, etc. Au fond, que traduit-on quand on traduit ? Qu'est-ce que traduire le rythme, l'oralité, la socialité ? Comment traduire les blancs, la calligraphie, la typographie, un autre alphabet ? Comment composer avec les tensions matérielles et institutionnelles, les tensions entre les cultures, entre formes canonisées et formes individuées ? Qui intervient dans la traduction ? Telles sont les inévitables questions mises en jeu pour traduire la pluralité du texte.
Translating and interpreting --- Littérature --- Traduction --- Congresses --- Traduction. --- Translating and interpreting - Congresses --- Littérature
Choose an application
Translating and interpreting --- Congresses --- Translating and interpreting - Congresses --- Littérature --- Traduction
Choose an application
Translating and interpreting --- Congresses --- Literaire vertaling --- Literaire vertaling. --- Translating and interpreting - Congresses --- Traduction et interprétation --- Littérature --- Traduction
Choose an application
Choose an application
"Les contributions réunies dans ce volume considèrent les notions de "traduction" et de "transmission" à partir de l'intraduisible ou de la perturbation de la transmission. Elles considèrent l'intraduisible comme un point de bascule permettant d'analyser les objets littéraires, culturels et médiatiques non comme une limite de la traduction ou de la communication interculturelle. Les auteurs cherchent à localiser les zones de résistance à partir desquelles la traduction redéfinit sans cesse ses conditions de possibilités linguistiques, médiatiques et culturelles. Plus précisément, il s'agit de mettre l'accent sur un point resté aveugle dans les Translation Studies ainsi que dans les prolongements du côté des médias et de la culture en s'affrontant explicitement aux perturbations constructives et constitutives de la traduction et de la transmission. Se pourrait-il que la perturbation soit l'élément commun permettant de relier les traductions langagières, littéraires et les transmissions culturelles et médiatiques ? Serait-ce à partir de l'interruption qu'il faut esquisser un espace de tensions structurelles, une zone intermédiaire de la traduction ?"--P. [4] of cover.
Littérature --- Traduction --- Literaire vertaling --- Onvertaalbaarheid --- Translating and interpreting --- Traduction. --- Literaire vertaling. --- Onvertaalbaarheid. --- Congresses --- Translating and interpreting - Congresses
Choose an application
Lexicology. Semantics --- Colloques --- Colloquia --- Dictionnaires --- Woordenboeken --- Sublanguage --- Terms and phrases --- Lexicography --- Translating and interpreting --- Congresses --- Sublanguage - Lexicography - Congresses --- Terms and phrases - Congresses --- Lexicography - Congresses --- Translating and interpreting - Congresses
Listing 1 - 10 of 48 | << page >> |
Sort by
|