Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
Ce livre est le récit des expériences qui ont ponctué le parcours et la vie de l'auteure pendant les longues années où elle travaillait en qualité de traductrice. Il décrit les difficultés à surmonter et les défis à relever dans ce métier ardu souvent peu apprécié et mal rétribué. Mais l'auteure parle aussi des satisfactions que peut réserver une activité qui, bien que dénigrée pour son caractère solitaire, permet de communiquer grâce à la connaissance des langues avec le monde entier.
Choose an application
Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place de la traduction dans le féminisme et les études de genre (« gender »), mais aussi de l’influence du féminisme sur le travail de traduction et sur sa théorisation. Écrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-américaines, le volume aborde, à travers une approche historique et critique, les questions d’activisme littéraire et d’autorité en traduction. Contribution essentielle aux débats contemporains sur les modalités de transmission des textes et des cultures, il s’inscrit également dans une analyse des politiques de l’identité. Une introduction critique et une postface « enveloppent » la traduction de cet ouvrage. On y trouvera une présentation des Translation Studies anglo-américaines, du texte de Simon, ainsi qu’une « boîte à outils méthodologique » illustrant les stratégies de traduction féministe du texte et un panorama des pratiques actuelles en France.
Translation science --- Traduction. --- Genre (linguistique) --- Translating and interpreting. --- Feminism. --- Feminist criticism. --- Women translators. --- Feminisme. --- Critique féministe. --- Traductrices
Choose an application
Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition is a major new intervention in research on early modern translation and will be an essential point of reference for anyone interested in the history of women translators. Research on women translators has often focused on early modern England; the example of early modern England has been taken as the norm for the rest of the continent and has shaped research on gender and translation more generally. This book brings a new European perspective to the field by introducing the case of Germany. It draws attention to forty women who can be identified as translators in sixteenth- and seventeenth-century Germany and shows how their work does not fit easily into traditional narratives about marginalization and subversiveness. The study uses the example of Germany to argue against reading the work of translating women primarily through the lens of gender and to challenge claims about the existence of a female translation tradition which transcends the boundaries of time and place. Broadening perspective to include Germany provides a more nuanced and informed account of the position of women within European translation cultures and forces us to rethink gender as a category of analysis in translation history. The book makes the case for a new 'woman-interrogated' approach to translation history (to borrow a concept from Carol Maier) and as such it will provide a blueprint for future work in the area
Women translators. --- Translating and interpreting --- Women translators --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Women linguists --- History --- Translating --- Traduction -- Allemagne --- Traductrices -- Allemagne
Choose an application
INHOUDSOPGAVE:##The voice of nature :; British women translating botany in the early nineteenth century /; Alison E. Martin -- ; A dream of light in the eternal darkness :; Karolina Pavlova's translations from the German /; Tom Dolack -- ; Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the experience of mediated alterity /; Anna Barker -- ; From "Alejandra" to "Susanna" :; Susan Bassnett's "Life Exchange" with Alejandra Pizarnik /; Madeleine Stratford -- ; Re-vision and/as translation :; the poetry of Adrienne Rich /; Sandra Bermann -- ; "I like women" :; regarding feminine affinities in translation /; Pilar Godayol -- ; Ulrike Meinhof :; de-fragmented and re-membered /; Luise von Flotow -- ; Why philosophy went missing :; understanding the English version of Simone de Beauvoir's /; Anna Bogic -- ; The story of Ruth and Esperanza :; concepts of translation in Ruth Behar's Translated woman /; Kate Sturge -- ; Sexuality and femininity in translated chick texts /; Anne-Lise Feral -- ; Echoes of Emily Dickinson :; male and female :; French translators listening to the poet /; James W. Underhill -- ; Prefacing gender :; framing Sei Shônagon for a Western audience, 1875-2006 /; Valerie Henitiuk -- ; Translating gender/Traduire le genre :; is transdiscursive translation possible? /; Bella Brodzki -- ; On becoming in translation :; articulating feminisms in the translation of Marie Vieux-Chauvet's Les rapaces /; Carolyn Shread -- ; "Gender trouble" in the American translation of Tahar Ben Jelloun's L'Enfant de sable /; Pascale Sardin.
#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Gender --- Sociology of the family. Sociology of sexuality --- Thematology --- Theory of literary translation --- Traduction. --- Féminisme et littérature. --- Traductrices. --- Translating and interpreting. --- Feminism and literature. --- Women translators. --- Vrouwelijke vertalers. --- Vertalen en sekse. --- Genderlinguïstiek. --- Vertalen en gender. --- Feminisme en letterkunde. --- Traduction et interprétation.
Choose an application
Theory of literary translation --- Thematology --- Sociology of the family. Sociology of sexuality --- Translating and interpreting. --- Feminism and literature. --- Vrouwelijke vertalers --- Vertalen en sekse --- Vertalen en gender --- Genderlinguïstiek --- Feminisme en letterkunde --- Women translators. --- Vrouwelijke vertalers. --- Vertalen en sekse. --- Vertalen en gender. --- Genderlinguïstiek. --- Feminisme en letterkunde. --- #KVHA: Beschrijvende taalwetenschap --- #KVHA: Taaldidactiek --- Sociologie van het gezin. Sociologie van de seksualiteit --- Thematologie --- Literaire vertaalkunde --- Traduction --- Féminisme --- Traductrices --- Femmes écrivains
Choose an application
Riccoboni, Marie-Jeanne --- Women novelists, French --- Women translators --- French fiction --- French letters --- Romancières françaises --- Traductrices --- Roman français --- Lettres (Genre littéraire) françaises --- Congresses --- History and criticism --- Congrès --- Histoire et critique --- Riccoboni, Marie Jeanne de Heurles Laboras de Mezières, --- Academic collection --- Conferences - Meetings --- Romancières françaises --- Roman français --- Lettres (Genre littéraire) françaises --- Congrès --- Riccoboni, Marie Jeanne de Heurles Laboras de Mezières, --- Riccoboni, --- Heurles Laboras de Mezières Riccoboni, Marie Jeanne de, --- Laboras de Mezières Riccoboni, Marie Jeanne de Heurles, --- De Mezières Riccoboni, Marie Jeanne de Heurles Laboras, --- Mezières Riccoboni, Marie Jeanne de Heurles Laboras de, --- Criticism and interpretation --- Riccoboni, Marie Jeanne de Heurles Laboras de Mezières
Choose an application
Diese Studie widmet sich der Ubersetzungstatigkeit von Frauen im 18. Jahrhundert. Sie fragt nach den gesellschaftlichen Bedingungen weiblicher Autorschaft, untersucht die literarische Reflexion zeitgenossischer Geschlechterbilder und identifiziert ubersetzerische Strategien im Spannungsfeld von Affirmation und Subversion. In kritischer Anknupfung an die feministische Literatur- und Ubersetzungswissenschaft widmet sich das Buch vier Literaturvermittlerinnen aus dem deutsch-franzosischen Sprachraum: Luise Gottsched, Marie-Elisabeth de La Fite, Sophie von La Roche sowie Marianne Wilhelmine de Stevens, deren Gellert-Ubersetzungen hier auf Basis umfangreicher Archivrecherchen erstmals umfassend eingeordnet werden. Vergleichende Textanalysen und literatursoziologische Kontextualisierungen erhellen die asthetischen, politischen und okonomischen Dimensionen einer literarischen Praxis, mit der sich Frauen die Teilhabe an gesellschaftlichen Diskursen und kulturellen Transferprozessen erschliessen
82.081 --- 800.73 --- 82:396 --- 830 --- 396 --- 830 Duitse literatuur --- Duitse literatuur --- 830 German literature. Literature in German --- German literature. Literature in German --- 396 Feminisme. Vrouwenbeweging. Vrouw en maatschappij --- Feminisme. Vrouwenbeweging. Vrouw en maatschappij --- 396 Feminism. Women's movement. Woman and society --- Feminism. Women's movement. Woman and society --- 82:396 Literatuur en feminisme --- Literatuur en feminisme --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- 82.081 Creatief schrijven --- Creatief schrijven --- Translating and interpreting --- Traductrices --- Femmes écrivains --- Women translators --- Women and literature --- Literature --- German literature --- History --- Histoire --- Women authors --- History and criticism. --- Translations. --- Gottsched, Louise Adelgunde Victorie --- La Roche, Sophie von --- Gottsched, Luise Adelgunde Victorie --- Criticism and interpretation. --- Translating and interpreting. --- Women translators. --- Women and literature. --- German literature. --- Women authors. --- Gottsched, Louise Adelgunde Victorie, --- La Roche, Sophie von, --- Gottsched, Luise Adelgunde Victorie, --- 1700-1799 --- Femmes écrivains
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|