Listing 1 - 10 of 66 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu’elle n’est pas un objet d’amour pour l’homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur. Comment illustrer dans la traduction française le champ de liberté que représente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion, provoqué dans l’original par la superposition des tiges élancées du mil et des longues pattes du héron ? Comment rendre en français cette apparition paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifiques à la traduction des poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-il apporter au dilemme de la traduction ? Pour tenter de répondre à ce type de questions, il était nécessaire d’organiser les conditions d’un dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la littérature, esthétique, traductologie, etc.). Le présent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, télougou).
Poetry --- traduction --- poésie --- traductologie
Choose an application
Alors qu’il s’est réfugié à l’automne de 1444 dans une petite ville autrichienne pour échapper à l’épidémie de peste qui règne dans l’entourage de Frédéric III, où il vit, Æneas Silvius Piccolomini, qui deviendra pape en septembre 1458 sous le nom de Pie II, consacre ses loisirs forcés à composer une épître contre la vie de cour. Cette lettre, adressée à son ami Johannes von Eych, conseiller de l’empereur, est rédigée en quelques semaines seulement. Elle constitue un bon exemple de l’attitude humaniste à l’égard du taedium curiae. Nourrie de multiples références à la littérature latine classique (Juvénal et Cicéron), elle doit aussi beaucoup aux écrits de Poggio Bracciolini et du théologien médiéval Pierre de Blois. En raison de son importance littéraire, la composition de Piccolomini a très rapidement reçu les honneurs de traductions. C’est le domaine français qui inaugure la série des translations, avec une transposition réalisée avant juillet 1477, aujourd’hui conservée dans le manuscrit, Paris, BnF, fr. 1988. Demeuré inédit, ce texte mérite une attention toute particulière. Il illustre clairement les difficultés liées au passage d’un idiome à un autre, surtout quand le latin humaniste de départ est nourri de citations prélevées dans le latin classique, mais aussi influencé par l’italien, langue maternelle de l’auteur. C’est pourquoi le classique travail philologique d’établissement du texte est ici accompagné d’une analyse des moyens que le traducteur a mis en œuvre pour rendre sans trop d’infidélités son modèle.
Choose an application
A l’occasion du départ à la retraite de Michel Ballard, ses amis et collègues ont tenu à lui offrir ce volume d’hommages, en signe de reconnaissance et de gratitude envers un enseignant-chercheur qui a largement contribué au développement de la recherche en traductologie. La place qu’il occupe dans ce domaine se mesure d’ailleurs à l’aune des nombreux participants à ce volume, issus de huit pays différents. La traductologie dans tous ses états : ce titre à dessein polysémique reflète le double fondement de ce recueil, qui donne la parole à des auteurs explorant la traductologie sous divers aspects mais qui témoigne aussi de l’émoi suscité par cette fin officielle d’activités. Cet ouvrage offre des regards croisés et complémentaires sur divers aspects théoriques et pratiques de la traduction et de la traductologie et évoque quelques-uns des champs de recherche qui furent et demeurent ceux de Michel Ballard.
Language & Linguistics --- littérature --- traduction --- traductologie
Choose an application
82.03 --- Vertalen. Literaire vertaling --- Traductologie --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Traductologie. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap.
Choose an application
La forme la plus primitive de toute littérature, c’est le cri inarticulé du premier homme devant un univers mystérieux, incompréhensible. Après, les choses se sont civilisées, mondanisées, compliquées, obscurcies.
Literature (General) --- traduction --- littérature --- cri --- linguistique --- traductologie --- reformulation
Choose an application
Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu’est la traduction. Le double peut être vu sous l’angle du lien qui unit texte de départ et texte d’arrivée mais aussi de la relation qu’entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l’auto-traduction. Les couples de langues soumis à l’étude sont l’anglais et le français d’une part, et le français et le roumain d’autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d’approches et de points de vue qui tentent d’articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de « double » et à accorder davantage de place à celle d’« entre-deux », ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction.
Language & Linguistics --- double en traduction --- traductologie --- auteur --- traducteur
Choose an application
Face aux nombreuses invitations à « traverser les frontières » qui marquent les limites disciplinaires des sciences humaines, ce volume propose une réflexion sur la nature des relations entre la traductologie et ses domaines limitrophes. Cette dernière s’est en effet historiquement définie par rapport aux disciplines connexes, et ses « virages » récents ont souvent correspondu à l’appropriation de problématiques et méthodologies exogènes. Mais la recherche récente ne témoigne-t-elle pas aussi de formes « réciproques » de l’interdisciplinarité, où la mise en commun de ressources critiques résulte en un apport égal aux différentes disciplines en jeu ? Les travaux rassemblés dans ce volume explorent les interactions entre la traductologie et diverses disciplines, telles la philosophie, l’analyse du discours, les sciences de l’éducation, ou l’histoire culturelle et littéraire. Tout en faisant le point sur les pratiques courantes de l’interdisciplinarité en traductologie, le volume propose de nouvelles pistes théoriques et méthodologiques mettant en valeur la contribution actuelle et potentielle de la discipline aux autres domaines de recherche en sciences humaines.
Language & Linguistics --- Social Sciences, Interdisciplinary --- traduction --- traductologie --- interdisciplinarité
Choose an application
Traduction partielle et commentée de l'ouvrage Companion Animal Ethics. Cet ouvrage porte sur les relations que nous avons avec nos animaux de compagnie et aborde différentes questions et théories éthiques (les effets positifs et négatifs de nos relations avec les animaux, l'impact environnemental des animaux de compagnie, etc.).
traduction --- anglais --- linguistique --- traductologie --- éthique --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Choose an application
Le présent TFE a pour objet la traduction commentée de poèmes postés sur les réseaux sociaux (Instagram et Facebook) par René Oskam et Siel Verhanneman. Il comprend également une réflexion sur le phénomène des Instapoets et le rôle que la traduction peut jouer dans ce contexte. Ma réflexion se concentre sur une potentielle traduction postée en ligne, sur un compte qui rendrait les poèmes accessibles à un lectorat francophone.
poésie --- traduction --- réseaux sociaux --- Instapoet --- traductologie --- poèmes --- Facebook --- Instagram --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Choose an application
Le présent mémoire est une traduction partielle et commentée d'un ouvrage de Sofie Vanrafelghem intitulé "Op café in Vlaanderen : 200 topadressen". La traduction est effectuée depuis le néerlandais vers le français. Outre ce travail de traduction, ce document contient également une partie réservée aux commentaires qui justifient les choix de traduction effectués. Ces commentaires sont rédigés à l'aide de théories développées par différents traductoogues.
Traduction --- Traductologie --- Zythologie --- Guide touristique --- Flandre --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Listing 1 - 10 of 66 | << page >> |
Sort by
|