Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Thematology --- Switzerland --- Europe --- Traduction littéraire --- Traducteurs --- Translating and interpreting --- European literature --- History and criticism --- Traduction littéraire --- Translating and interpreting - Switzerland --- Translating and interpreting - Europe --- European literature - 20th century - History and criticism --- TRADUCTION ET INTERPRETATION --- SUISSE
Choose an application
Translating and interpreting. --- Poetry --- Literature --- French language --- English language --- Traduction littéraire. --- Français (Langue) --- Anglais (Langue) --- Translating. --- Translations --- History and criticism. --- Translating into English. --- Translating into French. --- Traduction en anglais. --- Traduction en français. --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen uit het Engels --- Literaire vertalingen uit het Frans --- Literaire vertalingen --- Poëzie --- vertalen --- vertalingen --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Literaire vertalingen uit het Frans. --- Literaire vertalingen. --- vertalen. --- vertalingen. --- Translation and literature --- Studies --- Traduction littéraire. --- Français (Langue) --- Traduction en français.
Choose an application
Geschichte 1995-2020 --- (Produktform)Electronic book text --- Annie Ernaux --- Christian Kracht --- Elefanten im Garten --- Faserland --- La carte et le territoire --- La femme parfaite --- Les années --- Meral Kureyshi --- Michel Houellebecq --- Olivier Rolin --- Patrick Deville --- Plateforme --- Popliteratur --- Teil der Lösung --- Tigre en papier --- Ulrich Peltzer --- effet de réel --- fictionnalité --- indexicalité --- ittérature et noms de marque --- littérature et publicité --- marque --- littérature contemporaine --- lecteur modèle --- nouveau réalisme --- post-postmoderne --- post-postmodernité --- référentialité --- traduction littéraire --- (VLB-WN)9566
Choose an application
Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traduction ? À partir de deux chapitres du roman The Hamlet, l’équipe de recherche dirigée par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier propose une nouvelle façon de traduire Faulkner, en substituant au sociolecte du Sud américain le parler franco-québécois et en suivant les modulations si caractéristiques de l’écriture faulknérienne. Cette expérience de retraduction est encadrée par une réflexion portant sur l’œuvre de Faulkner, la pratique traductionnelle du groupe de recherche et le conflit des réceptions. Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d’approfondir son langage et de le confronter à ses traductions.
Faulkner, William, 1897-1962. The Hamlet --- Traduction littéraire. --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Faulkner, William, --- Falkner, William, --- Fōkunā, Wiriamu, --- Folkner, Uilʹi︠a︡m, --- Fo-kʻo-na, --- Phōkner, Ouilliam, --- Fo-kʻo-na, Wei-lien, --- Fu-kʻo-na, --- Fu-kʻo-na, Wei-lien, --- Falkner, William Cuthbert, --- Pʻookʻŭnŏ, William, --- Foḳner, Ṿilyam, --- Pʻolkneri, Uiliam, --- K̲apākn̲ar, Villiyam, --- Fāknir, Vīlīyām, --- פוקנר --- פוקנר, וויליאם --- פוקנר, ויליאם, --- פוקנר, ןיליאם --- 福克纳威廉, --- Trueblood, Ernest V., --- Criticism and interpretation. --- Critique et interprétation. --- Victimes d'actes criminels --- Faulkner, William --- Criticism and interpretation --- Translations --- Фолкнер, Уильям, --- traduction --- littérature américaine --- traductologie --- The Hamlet --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General.
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|