Listing 1 - 10 of 40 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Traduction commentée d’un extrait du roman pour la jeunesse Kinderen van Moeder Aarde, de Thea Beckman. La première partie du travail reprend la traduction de l’introduction et de trois chapitres du roman (1, 2 et 26). La seconde est le fruit de réflexions traductologiques et linguistiques portant sur la traduction.
traduction littéraire --- néerlandais --- roman littéraire jeunesse --- Arts & sciences humaines > Littérature
Choose an application
Francophonie --- Littérature de jeunesse --- Enseignement --- Traduction littéraire --- Didactique
Choose an application
Choose an application
Traduction. --- Traduction litteraire. --- 800 --- Taalwetenschap. Taalkunde. Linguistiek --- 800 Taalwetenschap. Taalkunde. Linguistiek --- Traduction
Choose an application
Nous avons choisi le titre général "Domaine anglais" pour désigner le champ assez vaste parcouru par les essais ici rassemblés. C'est Valery Larbaud qui emploie ce terme dans son livre Sous l'invocation de saint Jérôme, une bible pour les traducteurs, où il se donne le projet, entre autres choses, de tirer de l'oubli quelques-uns des grands intermédiaires entre les Français et leurs voisins d'outre-Manche. Intermédiaires dont il fut – comme le montre Cecily Mackworth, dans un essai plein d'humour et d'affection sur Larbaud à Londres – l'une des incarnations [...] Mais si nous voulons fêter ici quelques grands traducteurs et interprètes d'hier et d'aujourd'hui, nous n'oublions pas pour autant la position privilégiée qu'occupent les écrivains eux-mêmes lorsqu'ils s'adonnent à la traduction, car c'est alors que des miracles ont lieu le plus souvent.
Philosophy --- Literary Theory & Criticism --- traduction littéraire --- littérature de langue anglaise --- philosophie
Choose an application
La traduction n'est pas seulement mon travail alimentaire. C'est mon métier, et je suis attachée à ce mot avec tout ce qu'il connote de soin, de savoir-faire, de travail minutieux sur la trame de l'écrit. La traduction est mon métier, elle a forgé ma personnalité, y compris en tant qu'auteur : j'écrirais sans doute autre chose, et autrement, si je ne passais pas une partie de mon temps à traduire depuis deux langues étrangères, si j'étais ancrée dans une seule langue, une seule culture, un seul territoire. Cesser de traduire, ce serait renoncer à ce qui m'a faite telle que je suis. ^source éditeur]
Traduction. --- French language --- Theory of literary translation --- German literature --- Traduction littéraire
Choose an application
Ce mémoire aborde les difficultés rencontrées par les traducteurs automatiques lors de la traduction de textes littéraires à l'aune de la théorie interprétative de traduction élaborée par M. Lederer et D. Seleskovitch.
Choose an application
Traduction commentée d’extraits du livre The Magical Language of Others de E. J. Koh. Envisagé à travers la théorie du skopos de Reiss et Vermeer ainsi que l'étrangéisation de Venuti, le commentaire traductologique de ce mémoire aborde entre autres les thématiques de la traduction littéraire, du genre du "memoir" anglais et de l'influence du bilinguisme, et procède à une analyse critique de la traduction des realia, des hétérolinguismes et de la traduction indirecte, tout en invitant à une réflexion sur l'importance de la traduction dans nos vies.
Traduction littéraire --- Traduction indirecte --- Realia --- Corée --- Hétérolinguisme --- Étrangéisation --- Foreignization --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Choose an application
Ce travail comprend une traduction en français des sept premiers chapitres du roman "Boyfriend Material" écrit par Alexis Hall, accompagnée d'un commentaire de traduction centré sur le fonctionnalisme en traduction littéraire, la traduction de l'humour, et la traduction de l'hétérolinguisme.
Choose an application
Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Évangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage. Qu'est-ce qu'une « belle infidèle » ? Pourquoi existe-t-il plusieurs traductions valables d'un même énoncé ? À quoi servaient les premiers dictionnaires ? Comment savoir si vous lisez une traduction ou un texte original ? Pourquoi l'adjectif « bleu » n'a-t-il pas d'équivalent en russe ? Par quel truchement nous est parvenu le mot « truchement » ? Y a-t-il de l'intraduisible ? Combien cette phrase compte-t-elle de mots ? En quoi le procès de Nuremberg a-t-il marqué une étape décisive dans l'histoire de l'interprétation ? Comment traduire le mot américain jazzercise en araméen ? L'hégémonie de la langue anglaise est-elle un danger pour la diversité linguistique ? Telles sont, parmi bien d'autres, les questions que le lecteur se pose dans ce livre, guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu. Un périple érudit et humoristique au merveilleux pays des mots, où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine... Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue et tous ceux qui aiment qu'on leur raconte des histoires.
Theory of literary translation --- Translation science --- Traduction littéraire. --- Translating and interpreting --- Vertaalkunde. --- Vertalen --- Vertaalwetenschap. --- Littérature --- Traduction et interprétation. --- Traduction littéraire --- Interprétation (Traduction) --- geschiedenis. --- Traduction. --- Histoire. --- Traduction et interprétation --- Vertaalkunde --- Literaire vertaalkunde --- Traduction --- Histoire et critique
Listing 1 - 10 of 40 | << page >> |
Sort by
|