Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze masterproef bestudeert hoe het argot en het verlan uit de Franse film 'La Haine'(1995) vertaald werden in de Nederlandstalige ondertiteling. Zo willen we achterhalen of de ondertitelaars het informele karakter van de jongerentaal uit de cités behouden hebben ondanks de technische en esthetische beperkingen die hen opgelegd worden. Middelen of methode: Vanuit een theoretisch kader dat dieper ingaat op de registers in de Franse taal, de typische kenmerken en de vorming van de cité-taal(meer bepaald het argot en het verlan), de verschillende aspecten en strategieën tijdens het ondertitelingsproces, proberen we in de analyse de vertaling van alle argot- en verlantermen in de ondertiteling te bestuderen die voorkomen vanaf de twintigste minuut tot het einde van de film. Resultaten: Het informele karakter van de jongerentaal werd niet altijd behouden in de Nederlandstalige ondertiteling. De meerderheid van de termen werd geneutraliseerd. De redenen hiervoor kunnen van uiteenlopende aard zijn. Enerzijds is de ondertitelaar verplicht zich te houden aan de vooropgestelde regels en anderzijds kan grove, vulgaire geschreven taal nogal schokkend overkomen. De meest bekende vertaalstrategieën die gebruikt werden, zijn weglating en toevoeging.
Choose an application
ondertiteling --- Translation science --- Film --- Subtitling. Supertitling --- Voice in motion pictures. --- Voice overs. --- Dubbing of motion pictures. --- Translating and interpreting in motion pictures --- Voix au cinéma --- Doublage de films --- Traduction au cinéma --- Voice in motion pictures --- Voice overs --- Dubbing of motion pictures --- Motion pictures --- Translating and interpreting --- Dubbing --- Translating and interpreting. --- commentaarstemmen --- Dubbing. --- commentaarstemmen. --- Voix au cinéma --- Traduction au cinéma --- Voice-overs --- Audiovisuele vertaling --- Audiovisual translation --- Motion pictures - Translating and interpreting
Choose an application
This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both
Translation science --- Film --- Mass communications --- Translating and interpreting in motion pictures. --- Motion pictures plays --- Traduction au cinéma --- Social aspects. --- Translations. --- Motion pictures --- Translating and interpreting --- Films --- Ondertiteling --- Translating and interpreting. --- geschiedenis --- vertalen --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Film --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Ondertiteling. --- geschiedenis. --- vertalen. --- Geschiedenis. --- Vertalen. --- Traduction au cinéma --- Cinema --- Feature films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- History and criticism --- Massacommunicatie --- Vertaalkunde --- Motion pictures - Translating and interpreting --- Translating. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. If one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that this field research is only really beginning. Our investigations into media and translation has barely scratched the surface. The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.
Translating and interpreting. --- Mass media and language. --- Translating and interpreting in motion pictures --- Dubbing of motion pictures. --- Motion pictures --- Dubbing of television programs --- Television programs --- Traduction et interprétation --- Médias et langage --- Traduction au cinéma --- Doublage de films --- Cinéma --- Doublage d'émissions télévisées --- Emissions télévisées --- Titling. --- Titling --- Titrage --- Traduction --- Télévision --- Films --- Dubbing of television programs. --- Sous-titrage --- Doublage --- Dubbing --- Ondertiteling --- Film --- Massamedia en taal --- vertalen --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Massamedia en taal. --- vertalen. --- Traduction et interprétation --- Médias et langage --- Traduction au cinéma --- Cinéma --- Doublage d'émissions télévisées --- Emissions télévisées --- Sous-titrage. --- Traduction. --- Médias et langage. --- Doublage. --- Médias et langage. --- Télévision
Choose an application
L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d’être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l’angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l’accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques.
ondertiteling --- audiovisuele communicatie --- Translation science --- Film --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures --- Doublage de films --- Motion pictures --- Titrage (Cinéma) --- Traduction au cinéma --- Mass media and language --- Médias et langage --- Congresses. --- Congrès. --- Titling --- Translating and interpreting --- Films --- Surtitrage --- Ondertiteling --- Dubben --- Ondertitelen --- Audiovisuele vertaling --- Cinéma. --- Doublage de film. --- Film (Oeuvre cinématographique) --- Sous-titrage. --- Télévision. --- Traduction. --- Boventiteling --- Doublage --- Sous-titrage --- vertalen --- Titrage --- Actes de congrès. --- Ondertiteling. --- Dubben. --- Ondertitelen. --- Audiovisuele vertaling. --- Film (Oeuvre cinématographique). --- Boventiteling. --- vertalen. --- Titrage (Cinéma) --- Traduction au cinéma --- Médias et langage --- Congrès. --- Audiovisual translation --- Vertalen. --- Cinema --- Feature films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Dubbing of moving-pictures --- Audio-visual translation --- History and criticism --- Dubbing --- Language and languages --- traduction --- médias --- cinéma --- intermédialité
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|