Narrow your search
Listing 1 - 5 of 5
Sort by

Dissertation
La traduction de l'argot et du verlan dans le sous-titrage néerlandais du film 'La Haine' (1995) de Mathieu Kassovitz
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef bestudeert hoe het argot en het verlan uit de Franse film 'La Haine'(1995) vertaald werden in de Nederlandstalige ondertiteling. Zo willen we achterhalen of de ondertitelaars het informele karakter van de jongerentaal uit de cités behouden hebben ondanks de technische en esthetische beperkingen die hen opgelegd worden. Middelen of methode: Vanuit een theoretisch kader dat dieper ingaat op de registers in de Franse taal, de typische kenmerken en de vorming van de cité-taal(meer bepaald het argot en het verlan), de verschillende aspecten en strategieën tijdens het ondertitelingsproces, proberen we in de analyse de vertaling van alle argot- en verlantermen in de ondertiteling te bestuderen die voorkomen vanaf de twintigste minuut tot het einde van de film. Resultaten: Het informele karakter van de jongerentaal werd niet altijd behouden in de Nederlandstalige ondertiteling. De meerderheid van de termen werd geneutraliseerd. De redenen hiervoor kunnen van uiteenlopende aard zijn. Enerzijds is de ondertitelaar verplicht zich te houden aan de vooropgestelde regels en anderzijds kan grove, vulgaire geschreven taal nogal schokkend overkomen. De meest bekende vertaalstrategieën die gebruikt werden, zijn weglating en toevoeging.


Book
Translation goes to the movies
Author:
ISBN: 9780415422857 9780415422864 041542285X 0415422868 9780203890806 9781134100163 9781134100200 9781134100217 9786611796310 1134100213 128179631X 0203890809 Year: 2009 Publisher: London Routledge, Taylor & Francis Group

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both


Book
Media and translation : an interdisciplinary approach
Author:
ISBN: 9781623566463 1623566460 Year: 2014 Publisher: New York : Bloomsbury Academic,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. If one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that this field research is only really beginning. Our investigations into media and translation has barely scratched the surface. The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.


Multi
Traduction et médias audiovisuels
Authors: --- ---
ISSN: 19554893 ISBN: 9782757403419 2757403419 2757421611 Year: 2011 Publisher: Villeneuve d'Ascq Presses universitaires du Septentrion

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d’être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l’angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l’accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques.

Listing 1 - 5 of 5
Sort by