Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande dessinée au sein de l'université coïncide avec un intérêt nouveau pour les questions de traduction. L'étude de la bande dessinée est en effet à cette époque-là devenue, non sans difficulté, une discipline disposant d'un langage partagé et d'un corpus de textes centraux, ce qui lui permet d'aborder des questions jusqu'alors inexplorées, telles la narratologie, l'adaptation et, bien sûr, la traduction. En d'autres termes, la recherche cesse de considérer la bande dessinée sous le seul angle formel et historique, pour au contraire interroger sa dimension sociale, en tant qu'objet dont l'usage et la définition sont construits par celles et ceux qui la lisent, en parlent ou la traduisent.À travers sept contributions portant sur différentes aires linguistiques, ce volume vise à souligner la diversité des rôles endossés par celles et ceux qui traduisent, adaptent et transmettent la bande dessinée, dans des contextes marqués par de multiples contraintes techniques, économiques et culturelles. Amateurs ou professionnels, auteurs, artisans, créateurs, ces traducteurs et traductrices agissent comme les relais d'une norme collective, à l'échelle nationale ou à celle, plus réduite, d'un éditeur ou d'une communauté de fans. L'ambition de cet ouvrage est donc de poser les jalons d'une approche sociale et pragmatique de la traduction de bande dessinée, par une attention soutenue à ses enjeux, mais aussi à ses acteurs.
Bandes dessinées --- Traduction. --- Bandes dessinées --- Traduction assistée par ordinateur. --- Comic books, strips, etc. --- translating.
Choose an application
This book gathers a selection of works that draw attention to the rapidly changing paradigm in translation, as well as how new technologies and career prospects have revolutionized the research and practice of this discipline.The authors focus on new forms of knowledge transfer and recent research trends, such as interculturality, multimodality, accessibility, postediting, automatic translation, new technologies in translation, and teaching methods.This avant-garde approach makes this publication a fruitful and interesting work for scholars, practitioners and researchers focusing on different areas of translation.
Translation science --- Traduction. --- Traduction automatique. --- Traduction assistée par ordinateur. --- Traduction --- Terminologie.
Choose an application
More people than ever are being trained to translate. However, the most dynamic sector of the labor market requires more than mere translation. The demand is increasingly for professional competence in a range of new technologies. Translators now need professional competence in the use of programs for translation memories, terminology management, sometimes content management, and increasingly the interrogation of various forms of automatic or semi-automatic translation. At the same time, the use of these technologies is being associated, rightly or wrongly, with the development of what is known as the "localization industry". Faced with these new technologies, and with the new terms, many of the institutions that traditionally train translators are asking how, and to what extent, the existing curricula need be changed. The papers brought together in this volume seek to address this question.
#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaaldidactiek --- #KVHA:Vertaaltechnologie --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Technological innovations. --- Innovations --- Traduction et interprétation --- Traduction assistée par ordinateur --- Étude et enseignement
Choose an application
Choose an application
Fondée en 1996 pour faire suite à la collection « Étude de la traduction » créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection « Traductologie » des Presses Universitaires du Septentrion regroupe toute une série d’ouvrages qui concernent la traductologie et la traduction sous leurs différents aspects. Ainsi, certains ouvrages concernent l’histoire de la traduction ou la traductologie théorique, et proposent au lecteur des réflexions et analyses sur l’évolution de la traduction à travers les âges ou sur les concepts traductologiques fondamentaux. D’autres ouvrages sont consacrés à des analyses traductologiques sur une thématique donnée (par exemple le jeu de mots, la criminalité), ou encore aux liens qu’entretient la traductologie avec d’autres disciplines comme la linguistique ou la philosophie. Ouverte à toutes les approches, la collection « Traductologie » publie également des ouvrages qui s’intéressent à la traduction en tant qu’activité professionnelle ainsi qu’aux outils d’aide à la traduction.
Corpus linguistique --- Traduction --- Traduction assistée par ordinateur --- Innovations technologiques --- Machine translating --- Translating and interpreting --- Corpora (Linguistics) --- Technological innovations --- Data processing --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Corpuslinguïstiek --- Translation science --- Pragmatics --- Machine translating. --- Vertalen en corpuslinguïstiek. --- Technological innovations. --- Data processing. --- Innovations technologiques. --- Corpus linguistique. --- Traduction assistée par ordinateur. --- Translating and interpreting - Technological innovations --- Translating and interpreting - Data processing --- Corpora (Linguistics) - Data processing
Choose an application
Translating and interpreting --- Machine translating. --- Translating machines. --- Computational linguistics. --- Traduction automatique --- Machines à traduire --- Linguistique informatique --- Data processing. --- Machine translating --- Translating machines --- Computational linguistics --- Data processing --- Machines à traduire --- Traduction --- Translating and interpreting - Data processing --- Traduction assistée par ordinateur
Choose an application
Qu'est-ce que ce fameux bon sens en traduction ? Faut-il s'en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? Telles sont les questions auxquelles ce volume apporte des réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français.
Translating and interpreting --- Relevance --- Context (Linguistics) --- Traduction assistée par ordinateur --- Théorie de la pertinence (linguistique) --- Vertaaltheorie --- relevantie --- Vertaaltheorie. --- relevantie. --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Traduction --- Philosophie --- Congresses --- Contexte (linguistique) --- Pertinence --- Contexte --- Context (Linguistics). --- Relevance. --- Translating and interpreting. --- Vertalen --- Context (linguïstiek). --- Actes de congrès. --- Common sense --- Sens commun --- Traduction et interprétation --- Traduction. --- Traduction assistée par ordinateur. --- Philosophie. --- Translating and interpreting - Congresses --- Relevance - Congresses --- Context (Linguistics) - Congresses --- Common sense.
Choose an application
Die IATI (International Academy for Translation and Interpreting), gegründet 2003 als Nachfolgeorganisation der CUITI-Akademie, bietet mit ihren Sommerschulen «SummerTrans» unter dem Motto «Translationswissenschaft trifft Translationspraxis» ein Aus- und Fortbildungsprogramm zu Themen und Berufsprofilen, die in den universitären Studienprogrammen kaum eine Rolle spielen. In der Praxis sind diese aber stark nachgefragt, wie multimediales und literarisches Übersetzen, Filmsynchronisation und Untertitelung, Softwarelokalisierung, Website-Translation, moderne Translationstechnologien u.a. Der Band enthält ausgewählte SummerTrans-Lektionen von Innsbruck (2004), Saarbrücken (2005), Wien (2008), die Beiträge des IATI-Workshops «Audiovisuelle Translation: Stand - Trends - Perspektiven» (Innsbruck 2006), präsentiert das Projekt «Multi(mediale)Trans(lation)Inn(sbruck)» einschließlich seiner Filmdatenbank und liefert Vorüberlegungen zu einem Modul «Literaturübersetzen» in der Übersetzerausbildung.
Theory of literary translation --- Translation science --- ondertiteling --- Audio description --- audiodescriptie --- audiovisuele communicatie --- Subtitling. Supertitling --- Audiovisuele vertaling --- Literaire vertalingen --- Ondertiteling --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Audio description. --- Audiovisuele vertaling. --- Literaire vertalingen. --- Ondertiteling. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation --- Surtitrage --- Littérature --- Localisation (informatique) --- Traduction assistée par ordinateur --- Traduction
Choose an application
Communication (langue anglaise) --- Internet Internet --- Traduction Vertaling --- Internet. --- Computer network resources. --- French language --- English language --- Anglais (langue) --- Vaktaal --- Français (Langue) --- Vertaalgidsen --- Anglais (Langue) --- Traduction automatique. --- Français (langue) --- Traduction assistée par ordinateur. --- informatique --- Translating into English --- Translating into French --- Traduction en français --- Problèmes et exercices. --- vertalen --- internetbronnen. --- Traduction en anglais --- Ressources Internet. --- Engels-Frans. --- Internet --- traduction. --- Informatique --- Vertalen --- Internetbronnen. --- Traduction.
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|