Listing 1 - 10 of 33 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Doet explicitering een beroep op werkgeheugen en is dit de reden waarom simultaan tolken veel minder expliciteren dan vertalers? De doelstelling van deze scriptie is om alle nodige voorbereidingen te treffen zodat deze onderzoeksvraag in de toekomst ook in de praktijk onderzocht kan worden. In deze scriptie vindt u eerst en vooral een theoretisch deel waarin de concepten vertaalstrategie, vertaalprocédé en explicitering uitgebreid aan bod komen. Daarna wordt het werkgeheugenmodel van Baddeley & Hitch (1974) onder de loep genomen: de verschillende componenten, evidentie voor de componenten en de werking van het werkgeheugensysteem. In het experimentele deel wordt het volledige experiment beschreven. Als laatste deel vindt u een alfabetisch glossarium terug met termen en woorden die betrekking hebben op het menselijk geheugen. Middelen of methode: De onderzoeksvraag wordt onderzocht aan de hand van de dubbeltaakmethode. Naast de hoofdtaak (hetzij schriftelijk vertalen, hetzij simultaan tolken) worden een aantal secundaire taken, elk apart, toegevoegd aan de verschillende experimenten. Deze taken belasten elk één van de drie werkgeheugencomponenten. Als twee taken (primaire en secudaire taak) die beroep doen op dezelfde werkgeheugencomponent tegelijkertijd moeten uitgevoerd worden, zal er een vermindering in performantie worden vastgesteld voor beide taken, aangezien er minder werkgeheugen beschikbaar is dan wanneer de taken apart worden uitgevoerd. De twee afhankelijke variabelen van het experiment zijn de algemene performantie en de graad van explicitering. Aangezien deze variabelen onderling geen verband houden, kunnen we stellen dat wannneer er onder werkgeheugenbelasting een daling van explicitering optreedt, we bewezen hebben dat explicitering beroep doet op die component van het werkgeheugen die in de secundaire taak belast werd. Resultaten: De lezer vindt geen concrete onderzoeksresultaten terug in deze scriptie, maar wel alle mogelijke voorbereidingen, theoretische onderbouwingen en verschillende pistes.
Choose an application
Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Translation science --- Vertaalwetenschap. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Traduction et interprétation --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Language and languages --- Literature --- Translating --- Translators
Choose an application
Translation science --- Sociolinguistics --- Communication interculturelle --- Communication interethnique --- Communications interculturelles --- Dialogue interculturel --- Intercultural communication --- Interculturalité --- Interculturele communicatie --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Translating and interpreting. --- Intercultural communication. --- Literature --- Literature.
Choose an application
Translation science --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Traduction --- Recherche --- Ladmiral, Jean-René --- Ladmiral Jean-René --- Recherche.
Choose an application
Translation science --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- 82.03 --- Désherbage --- Vertalen. Literaire vertaling --- Deselectie --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation
Choose an application
Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Translating and interpreting. --- Traduction et interprétation --- Theory of literary translation --- Vertaalwetenschap.
Choose an application
Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).
Analyse du discours --- Discourse analysis --- Discourse grammar --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Tekstgrammatica --- Tekstlinguïstiek --- Text analysis --- Text grammar --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- 82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Vertalen. Literaire vertaling --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Traduction
Choose an application
Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Allemand (Langue) --- Traduction --- Interpretation (Traduction) --- Traduction en français --- German language. --- Translating and interpreting. --- Traduction et interprétation --- German language --- Translating into French --- Allemand (Langue) - Traduction en français
Choose an application
Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Study and teaching. --- Examinations, questions, etc. --- Etude et enseignement --- Traduction et interprétation
Choose an application
Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- German language --- Manuscripts, Latin (Medieval and modern) --- Translating and interpreting. --- Grammar, Historical. --- Manuscripts [Latin ] (Medieval and modern) --- Scotland --- Edinburgh (Scotland) --- Old High German, 750-1050 --- Grammar [Historical ]
Listing 1 - 10 of 33 | << page >> |
Sort by
|