Narrow your search
Listing 1 - 10 of 33 << page
of 4
>>
Sort by

Dissertation
L'Explicitation en Traduction Écrite et en Interprétation Simultanée: une Étude Comparative sur le Rôle de la Mémoire de Travail
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Doet explicitering een beroep op werkgeheugen en is dit de reden waarom simultaan tolken veel minder expliciteren dan vertalers? De doelstelling van deze scriptie is om alle nodige voorbereidingen te treffen zodat deze onderzoeksvraag in de toekomst ook in de praktijk onderzocht kan worden. In deze scriptie vindt u eerst en vooral een theoretisch deel waarin de concepten vertaalstrategie, vertaalprocédé en explicitering uitgebreid aan bod komen. Daarna wordt het werkgeheugenmodel van Baddeley & Hitch (1974) onder de loep genomen: de verschillende componenten, evidentie voor de componenten en de werking van het werkgeheugensysteem. In het experimentele deel wordt het volledige experiment beschreven. Als laatste deel vindt u een alfabetisch glossarium terug met termen en woorden die betrekking hebben op het menselijk geheugen. Middelen of methode: De onderzoeksvraag wordt onderzocht aan de hand van de dubbeltaakmethode. Naast de hoofdtaak (hetzij schriftelijk vertalen, hetzij simultaan tolken) worden een aantal secundaire taken, elk apart, toegevoegd aan de verschillende experimenten. Deze taken belasten elk één van de drie werkgeheugencomponenten. Als twee taken (primaire en secudaire taak) die beroep doen op dezelfde werkgeheugencomponent tegelijkertijd moeten uitgevoerd worden, zal er een vermindering in performantie worden vastgesteld voor beide taken, aangezien er minder werkgeheugen beschikbaar is dan wanneer de taken apart worden uitgevoerd. De twee afhankelijke variabelen van het experiment zijn de algemene performantie en de graad van explicitering. Aangezien deze variabelen onderling geen verband houden, kunnen we stellen dat wannneer er onder werkgeheugenbelasting een daling van explicitering optreedt, we bewezen hebben dat explicitering beroep doet op die component van het werkgeheugen die in de secundaire taak belast werd. Resultaten: De lezer vindt geen concrete onderzoeksresultaten terug in deze scriptie, maar wel alle mogelijke voorbereidingen, theoretische onderbouwingen en verschillende pistes.

Paragraphs on translation
Author:
ISBN: 1853591912 1853591920 9781853591914 Year: 1993 Volume: 1 Publisher: Clevedon Philadelphia Adelaide Multilingual Matters Ltd


Book
Traduction comme moyen de communication interculturelle : questions de socio-pragmatique du discours interculturel
Author:
ISBN: 8322920911 8322917023 9788322917022 9788322920916 Year: 2000 Volume: 1990, 2223 44, 46 Publisher: Wrocław: Wydawnictwo uniwersytetu Wrocławskiego,


Book
J'ai dit la "traductologie" sans que j'en susse rien : hommages à Jean-René Ladmiral
Authors: --- ---
ISBN: 9782873250669 Year: 2011 Publisher: Mons Centre international de phonétique appliquée

Text analysis in translation : theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis
Authors: ---
ISBN: 9051833113 Year: 1991 Volume: vol 94 Publisher: Amsterdam : Rodopi,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).

Zwischen den Zeilen : Untersuchungen zu den lateinischen Kommentaren und den deutschen Glossen der Edinburgher Handschrift Adv. Ms. 18.5.10
Authors: ---
ISBN: 905183893X Year: 1995 Volume: 119 Publisher: Amsterdam : Rodopi,

Listing 1 - 10 of 33 << page
of 4
>>
Sort by