Listing 1 - 10 of 19 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
"This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the field from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last thirty years. Building off seminal work on feminist translation by scholars in Canada in the 1980s and 1990s, the book explores the evolution of the discipline in shifting translation practices and research across a range of European countries, with a focus on underrepresented areas such as Malta, Serbia, and Poland. The different chapters examine key developments such as the critical reframing of gender and identity, the viewing of historical translation activity by women through the lens of ideological and political motivations, and the analysis of socio-political contexts where feminist or gender-inspired translation has impacted translators' practices. The volume looks concurrently at the European context and beyond it, putting the spotlight on new voices in translation and gender research in the region but also encouraging transnational dialogues on key issues in the discipline, pushing the field further into new directions. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, gender studies, and European literature"--
Traducció i interpretació --- Traductores. --- Feminisme i literatura. --- Estudis de dones.
Choose an application
"The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation Studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting"--
Traducció i interpretació --- Asimetria (Lingüística) --- Asymmetry (Linguistics) --- Translating and interpreting --- Aspectes socials --- Social aspects.
Choose an application
Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English and providing guidelines for the effective translation of irony.
Contes castellans --- Contes catalans --- Traducció i interpretació. --- Ironia en la literatura. --- Traduccions a l'anglès --- Història i crítica
Choose an application
The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent methodological approaches. Organized into three sections, the first covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely Skopos Theory and Descriptive Translation Studies. The second section covers multi-disciplinary perspectives in research methodology, and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues and aspects. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and further reading. Bringing together over thirty eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.
Translating and interpreting --- Research --- Methodology. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Traducció i interpretació. --- Interpretació i traducció --- Literatura --- Traducció --- Traducció literària --- Versió --- Llenguatge i llengües --- Traductors --- Translation science --- Traducció i interpretació --- Methodology --- E-books
Choose an application
"The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation Studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting"--
Traducció i interpretació --- Asimetria (Lingüística) --- Asymmetry (Linguistics) --- Translating and interpreting --- Grammar, Comparative and general --- Linguistic analysis (Linguistics) --- Linguistics --- Interpretació i traducció --- Literatura --- Traducció --- Traducció literària --- Versió --- Llenguatge i llengües --- Traductors --- Aspectes socials --- Social aspects. --- Asymmetry --- Translation science --- #KVHA:Vertaaltheorie --- #KVHA:Tolkwetenschap --- #KVHA:Diversiteit --- #KVHA:Macht --- Social aspects
Choose an application
Theory of literary translation --- Chinese literature --- Literatura xinesa --- Xinès --- Traducció --- Interpretació i traducció --- Traducció i interpretació --- Versió --- Llenguatge i llengües --- Doblatge --- Serveis de traducció --- Subtitulació --- Traducció automàtica --- Traducció literària --- Mediació (Lingüística) --- Traduccions --- Traductors --- Transliteració --- Dialectes mandarins --- Llengua xinesa --- Mandarí (Llengua) --- Mandarí estàndard --- Pǔtōnghuà --- Xinès estàndard --- Xinès mandarí --- Xinès mitjà --- Xinès modern --- Llengües sinotibetanes --- Hakka (Llengua) --- Min (Llengua) --- Xiang (Llengua) --- Escriptura xinesa --- Literatura oriental --- Contes xinesos --- Novel·la xinesa --- Poesia xinesa --- Teatre xinès --- Chinese fiction --- Chinese language --- History and criticism. --- Translating.
Choose an application
Law --- English language --- Persian language --- Translating. --- Translating into Persian. --- Translating into English. --- Germanic languages --- Law translating --- Legal translating --- Anglès --- Persa --- Traducció --- Interpretació i traducció --- Traducció i interpretació --- Versió --- Llenguatge i llengües --- Doblatge --- Serveis de traducció --- Subtitulació --- Traducció automàtica --- Traducció literària --- Mediació (Lingüística) --- Traduccions --- Traductors --- Transliteració --- Llengua persa --- Llengües iràniques --- Manuscrits perses --- Llengua anglesa --- Llengües germàniques --- Anglès medieval --- Anglès parlat --- Manuscrits anglesos --- Abreviatures angleses --- Filologia anglesa --- Spanglish
Choose an application
Traducció --- Traducció automàtica --- Traducció electrònica --- Traducció mecànica --- Traducció per ordinador --- Algorismes --- Intel·ligència artificial --- Lingüística aplicada --- Lingüística computacional --- Teoria de la informació --- Interpretació i traducció --- Traducció i interpretació --- Versió --- Llenguatge i llengües --- Doblatge --- Serveis de traducció --- Subtitulació --- Traducció literària --- Traduccions --- Traductors --- Transliteració --- Mediació (Lingüística) --- Machine translating. --- Translating and interpreting --- Research. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Automatic translating --- Computer translating --- Electronic translating --- Mechanical translating --- Algorithms --- Applied linguistics --- Artificial intelligence --- Natural language generation (Computer science) --- Information theory --- Cross-language information retrieval --- Translating machines --- Translating
Choose an application
Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English and providing guidelines for the effective translation of irony.
Thematology --- Theory of literary translation --- Translating and interpreting --- Irony --- Short stories, Spanish American --- Short stories, Catalan --- Irony in literature --- Sarcasm --- Cynicism --- Rhetoric --- Satire --- Tragic, The --- Understatement --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translations into English&delete& --- History and criticism --- Translating --- Catalan short stories --- Catalan fiction --- Spanish American short stories --- Spanish American fiction --- Translations into English --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap; Spaans --- #KVHA:Literair vertalen; Spaans --- #KVHA: Literair vertalen; Engels --- #KVHA:Ironie --- Contes castellans --- Contes catalans --- Traducció i interpretació. --- Ironia en la literatura. --- Traduccions a l'anglès --- Història i crítica
Listing 1 - 10 of 19 | << page >> |
Sort by
|