Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Nagaan welke invloed de inverse zinsstructuur in het Turks heeft op het tolken vanuit het Turks naar een Europese taal. Onderzoeken welke strategieën tolken het meest gebruiken om met die syntactische verschillen om te gaan. Middelen of methode: Drie tolken met moedertaal Turks hebben meegewerkt aan het tolkonderzoek. Ze werden gevraagd een toespraak in het Turks van premier Erdogan voor het parlement naar het Engels, Frans of Nederlands te tolken. Daarna werden de drie vertolkingen respectievelijk in het Engels, Frans en Nederlands getranscribeerd en gesynchroniseerd met de Turkse brontekst. Het getranscribeerde studiemateriaal werd dan onderzocht op het gebruik van strategieën. Een lijst van 10 tal strategieën geselecteerd uit voorafgaand onderzoek van Selim Earls et al. (2009), Gile (1995), Kalina (1998) en Van Besien (2008) werd hiervoor samengesteld. Resultaten: De hypothese dat strategieën als anticipatie, macroprocessing, verandering van de syntactische structuur, lange zinnen opsplitsen en de EVS verlengen tot de meest gebruikte strategieën behoren bij het tolken vanuit het Turks naar een Europese taal, werd bevestigd in het onderzochte materiaal. Het onderzoek is echter op te weinig materiaal gebaseerd om met zekerheid algemeen geldende uitspraken te doen. Verder onderzoek is aangewezen.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|