Listing 1 - 10 of 46 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is fundamentally translational field.
Linguistics --- Sous-titrage. --- Cinéma --- Traduction.
Choose an application
Chemical thermodynamics --- fysicochemie --- Calorimetrie --- Analytische chemie --- 536.6 --- Titraties (Enthalpimetrische). --- Titrage thermométrique. --- Titrage enthalpimétrique. --- Titraties (Thermometrische).
Choose an application
Choose an application
La généralisation du cinéma parlant à l’orée des années 1930 pose aussitôt une question cruciale : comment poursuivre la diffusion internationale des films tout en surmontant l’obstacle des langues ? Contrairement à ce que l’on croit souvent, il a fallu plusieurs années pour que le doublage et le sous-titrage s’imposent et permettent aux sociétés de production étrangères de conserver le marché particulièrement rentable que représentait la France. Différents procédés, techniques et pratiques ont vu le jour, ainsi que de nouveaux métiers. Cet ouvrage éclaire un aspect trop longtemps ignoré de l’histoire du cinéma en retraçant les origines et les évolutions du doublage et du sous-titrage en France, de 1930 à nos jours. Il permet ainsi de mieux comprendre les conditions de réalisation des versions doublées et sous-titrées, variables selon les époques, les conséquences esthétiques qu’elles ont sur les films et leurs implications sur la perception par les spectateurs. Loin des positions de principe opposant de façon stérile une méthode à l’autre, ce double point de vue historique et esthétique sur la question apporte un éclairage inédit sur des pratiques qui sont bien plus que de simples opérations techniques.
Film Radio Television --- cinéma --- doublage --- sous-titrage --- histoire du cinéma
Choose an application
Ce mémoire consiste en une catégorisation et une analyse des stratégies employées par les traducteurs français et néerlandais des sous-titres du spectacle humoristique américain Spark of Insanity de Jeff Dunham.
Traduction --- Humour --- Sous-titrage --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Choose an application
Ce mémoire consiste en le sous-titrage du néerlandais vers le français de deux extraits d’épisodes de l’émission télévisée satirique hebdomadaire néerlandaise Zondag met Lubach. La traduction des références culturelles et de la satire en tenant compte des normes techniques qui obligent le traducteur-adaptateur à opérer une sérieuse réduction sémantique est la principale difficulté rencontrée lors de ce sous-titrage. À travers ce mémoire, j’ai analysé la satire, le sous-titrage et l’émission télévisée Zondag met Lubach. Enfin, j’ai rédigé un commentaire traductologique détaillé de manière à expliquer les stratégies employées pour faire face aux contraintes culturelles, linguistiques et techniques.
Sous-titrage --- realia --- satire --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Choose an application
Films --- Dubbing --- Audiovisuele vertaling --- Motion pictures --- Dubbing of motion pictures. --- vertalen --- Translating and interpreting. --- Doublage --- Sous-titrage --- Dubbing. --- Audiovisuele vertaling. --- vertalen. --- Sous-titrage. --- Doublage.
Choose an application
#KVHA:Ondertiteling --- Ondertiteling --- Motion pictures --- Cinéma --- Titling. --- Titrage --- Ondertiteling. --- Cinéma
Choose an application
Audiovisual translation --- Audiodescription. --- Communication audiovisuelle --- Films --- Sous-titrage. --- Traduction --- Traduction. --- Doublage. --- Au cinéma.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie analyseert en bespreekt de integrale Nederlandse ondertiteling van de film "Toutes ces belles promesses" en kadert de ondertiteling in de interpretatieve vertaalmethode van Lederer. De scriptie becommentarieert ook de professionele verbetering van de ondertiteling door Broadcast Text Brussel. Middelen of methode: Het basismateriaal is de ondertiteling van "Toutes ces belles promesses", uitgevoerd door Sofie Mestdagh en Maarten Florizoone van het Departement Vertaalkunde Hogeschool Gent naar aanleiding van het Internationaal Filmfestival van Vlaanderen - Gent 2003. Resultaten: In tegenstelling tot wat vaak aangenomen wordt, is ondertiteling niet zomaar een vertaling, maar een synthese van verschillende aspecten of eigenschappen die de ondertitelaar moet bezitten. Er is vastgesteld dat het originele script soms niet betrouwbaar is, en dat weglatingen de grootste groep van gebruikte vertaaltransformaties vormt.
Commentaar. --- Commentaire. --- Filmfestival. --- Frans. --- Nederlands. --- Ondertiteling. --- Sous-titrage. --- Toutes ces belles promesses. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk.
Listing 1 - 10 of 46 | << page >> |
Sort by
|