Listing 1 - 10 of 20 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Following his work on sound in film in Audio-Vision and Film, a Sound Art, Words on Screen is Michel Chion's survey of everything the seventh art gives us to read on screen. He analyzes titles, credits, and intertitles, but also less obvious forms of writing that appear on screen, from the tear-stained letter in a character's hand to reversed writing seen in mirrors. Through this examination, Chion delves into the multitude of roles that words on screen play: how they can generate narrative, be torn up or consumed but still remain in the viewer's consciousness, take on symbolic dimensions, and bear every possible relation to cinematic space. Chion performs an inventory of the possibilities of written text in the film image. Taking examples from hundreds of films spanning years and genres, from the silents to the present, he probes the ways that words on screen are used and their implications for film analysis and theory. In the process, he opens up and unearths the specific poetry of visual text in film.--From publisher descrption.
Writing in motion pictures. --- Motion pictures --- Aesthetics --- Motion picture titling --- Motion picture subtitling --- Titling of motion pictures --- Titling. --- Aesthetics. --- Subtitling --- Writing in motion pictures --- film --- filmgeschiedenis --- filmtheorie --- woord en beeld --- twintigste eeuw --- eenentwintigste eeuw --- filmtitels --- 791.41 --- Titling
Choose an application
Lexicology. Semantics --- Italian language --- Motion pictures --- Cinéma --- Titling --- Titrage --- -Italian language --- -Motion pictures --- -Motion picturies --- -Cinema --- Feature films --- Films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Romance languages --- New words --- Foreign words and phrases --- Influence --- History and criticism --- -New words --- Cinéma --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Cinema --- Motion picture subtitling --- Subtitling
Choose an application
Nowadays subtitling accomplishes several purposes; it is meant for diverse audiences and comes in many forms. This collection of innovative contributions explores these different manifestations, and offers a snapshot of the state of the art of a dynamic and ever-evolving field of study. This volume intentionally assembles essays that analyse subtitling in various audiovisual genres, including television series, variety programmes, operas, operettas, feature films and live conferences, and that consider various languages, such as Chinese, English, Finnish, French, Italian, Japanese and Polish.
Translating and interpreting. --- Motion pictures --- Ondertitelen --- Ondertiteling --- Audiovisueel vertalen --- Massamedia en taal --- Television programs --- Mass media and language. --- Closed captioning. --- Titling. --- Ondertitelen. --- Ondertiteling. --- Audiovisueel vertalen. --- Massamedia en taal. --- Translation science --- Motion picture titling --- Motion picture subtitling --- Titling of motion pictures --- Language and mass media --- Language and languages --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Subtitling --- Translating
Choose an application
Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Motion pictures --- Television programs --- Titling. --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Dubbing of moving-pictures --- Dubbing --- Translating and interpreting --- Audio-visual translation --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Motion pictures - Titling --- Television programs - Titling
Choose an application
Audiovisual methods --- tolken --- Interpreting --- Translation science --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures. --- Motion pictures --- Translating and interpreting. --- Doublage de films --- Cinéma --- Traduction et interprétation --- Titling. --- Titrage --- #KVHA:Ondertiteling; Spaans --- Ondertiteling --- Ondertiteling. --- Cinéma --- Traduction et interprétation --- Dubbing of motion pictures --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Dubbing of moving-pictures --- Titling --- Translating --- Dubbing --- Ondertiteling. Boventiteling --- Audio-visual translation --- Motion picture subtitling --- Subtitling
Choose an application
ondertiteling --- audiovisuele communicatie --- Translation science --- Film --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Motion pictures --- Television programs --- Titling --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Ondertiteling --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- Ondertiteling --- Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Translating and interpreting --- Dubbing of moving-pictures --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Audio-visual translation --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitling
Choose an application
personen met een auditieve beperking --- ondertiteling --- Translation science --- Film --- audiovisuele communicatie --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures. --- Motion pictures --- Titling. --- Ondertiteling --- Boventiteling --- Audiovisuele vertaling --- vertalen --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Tolken --- #KVHA:Ondertiteling --- #KVHA:Audiovisuele vertalingen --- #KVHA:Respeaking --- Ondertiteling. --- Boventiteling. --- Audiovisuele vertaling. --- vertalen. --- Vertalen. --- Dubbing of motion pictures --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Dubbing of moving-pictures --- Translating and interpreting --- Titling --- Dubbing --- Audiovisual translation --- Audio-visual translation --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Films --- Traduction --- Doublage --- Sous-titrage
Choose an application
Motion pictures --- Dubbing of motion pictures. --- Translating and interpreting. --- Titling. --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures --- Titling --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- Ondertiteling --- Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Cinema --- Feature films --- Films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Dubbing of moving-pictures --- Translating and interpreting --- History and criticism --- Translation science --- Film --- Audio-visual translation --- Audiovisual translation --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Motion pictures - Translating and interpreting --- Motion pictures - Titling
Choose an application
Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director’s intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer’s information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition – for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today’s numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator’s work.
Computer. Automation --- Subtitling. Supertitling --- Motion pictures --- Television programs --- Closed captioning. --- Titling. --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Closed caption video recordings --- Television captioning (Closed captioning) --- Video captioning (Closed captioning) --- Hearing impaired --- Translating and interpreting --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Services for --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Linguistics --- Aesthetics --- Eye tracking --- Hearing loss --- Subtitles --- Typography
Choose an application
Motion pictures --- Television programs --- Closed captioning --- Titling. --- -Motion pictures --- -Television programs --- -Programs, Television --- Shows, Television --- Television shows --- TV shows --- Television broadcasting --- Electronic program guides (Television) --- Television scripts --- Cinema --- Feature films --- Films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Closed caption video recordings --- Television captioning (Closed captioning) --- Video captioning (Closed captioning) --- Hearing impaired --- Translating and interpreting --- Titling --- History and criticism --- Services for --- -Titling --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Subtitling --- Motion pictures - Titling. --- Television programs - Titling. --- Closed captioning - Sweden.
Listing 1 - 10 of 20 | << page >> |
Sort by
|