Narrow your search

Library

UGent (2)


Resource type

dissertation (2)


Language

English (2)


Year
From To Submit

2013 (1)

2007 (1)

Listing 1 - 2 of 2
Sort by

Dissertation
Cultural references in Bill Bryson's The lost continent: travels in small-town America and its Dutch translation by Jean Schalekamp and Paul Theroux's The Old Patagonian Express and its Dutch translation by Tinke Davids
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie wil nagaan welke vertaalstrategieën er worden toegepast bij het vertalen van cultuur-specifieke elementen in een reisverhaal over Noord-Amerika en een reisverhaal over Zuid-Amerika en in welke mate deze strategieën van elkaar verschillen. Middelen of methode: Het onderzoek is uitgevoerd aan de hand van een analyse van vijftig cultuur-specifieke elementen in The Lost Continent door Bill Bryson en een analyse van vijftig culturele referenties in The Old Patagonian Express door Paul Theroux.Het basismateriaal bestaat uit:- The Lost Continent: travels in small-town America door Bill Bryson- De Nederlandse vertaling van The Lost Continent: Het Verloren Continent, vertaald door Jean Schalekamp- The Old Patagonian Express: by train through the Americas door Paul Theroux- De Nederlandse vertaling van The Old Patagonian Express: De Oude Patagonië-expres, vertaald door Tinke Davids Resultaten: Voor de vertaling van culturele referenties in een reisverhaal over Noord-Amerika en Zuid-Amerika worden gelijkaardige vertaalstrategieën gehanteerd. De vertalers trachten zoveel mogelijk exotiserende (broncultuurgeoriënteerde) strategieëen toe te passen om hun lezers kennis te laten maken met deze andere culturen.


Dissertation
Translation of Dutch Realia in Mike Dash's 'Batavia's Graveyard'. Effect of Prior Knowledge
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: In deze masterproef wordt nagegaan of Nederlands(talig)e vertalers aantoonbaar gebruik maken van de voorkennis van hun doelpubliek wanneer ze realia vertalen die betrekking hebben op de Nederlandse geschiedenis. Hebben ze met andere woorden een andere aanpak om Nederlandse realia te vertalen voor een Nederlands doelpubliek dan bij bijvoorbeeld voor een Engels doelpubliek het geval zou zijn? Verwacht kan worden dat de vertalers parafrases uit de oorspronkelijke tekst zouden weglaten, aangezien het nieuwe publiek al over meer voorkennis beschikt. Middelen of methode: Er werden 31 fragmenten met een groot aantal Nederlandse realia geselecteerd uit 'Batavia's Graveyard' van Mike Dash, waarna deze vertaald werden. Vervolgens werden de vertaalde fragmenten vergeleken met de overeenkomstige fragmenten uit de gepubliceerde vertaling van Tinke Davids genaamd 'De Ondergang van de Batavia'. De realia werden in drie categorieën ingedeeld volgens de classificatie van Vlachov and Florin (1997), namelijk geografische, etnografische en socio-politieke realia.Voor de analyse van de vertaalstrategieën werd er een classificatie opgesteld die grotendeels gebaseerd is op Grit (2004). Resultaten: De analyse heeft aangetoond dat beide Nederlands(talig)e vertalers nauwelijks (aantoonbaar) gebruik gemaakt hebben van de mogelijke voorkennis van hun doelpubliek en dat ze bijgevolg hoofdzakelijk de gebruikelijke vertaalstrategieën gehanteerd hebben om de Nederlandse realia te vertalen. Beide vertalers gebruikten voornamelijk de strategieën 'leenvertaling' en 'handhaving + parafrase' om zowel de geografische als de socio-politieke realia te vertalen, terwijl ze hoofdzakelijk de strategieën 'handhaving' en 'handhaving + parafrase' hanteerden om de etnografische realia te vertalen.

Listing 1 - 2 of 2
Sort by