Narrow your search

Library

UGent (2)

KBR (1)

UAntwerpen (1)

ULB (1)

VUB (1)


Resource type

book (2)

dissertation (2)


Language

English (4)


Year
From To Submit

2014 (1)

2009 (1)

2005 (1)

2004 (1)

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Dissertation
The Lord of the Rings: A translation of two chapters, along with an index on the origin, meaning and translation of names
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bevat een vertaling van twee hoofdstukken uit het boek The Lord of the Rings van J.R.R. Tolkien, en bestaat uit drie delen: - de vertaling van de Engelse brontekst naar het Nederlands; - een korte bespreking van Tolkiens belangrijkste schrijfkenmerken; - een uitgebreide lijst met de inhoudelijke en linguïstische achtergrond van namen van personages en geografische elementen uit het boek. Middelen of methode: Het basismateriaal voor deze scriptie is het boek The Lord of the Rings van J.R.R. Tolkien. Resultaten: Tolkien heeft een heel eigen stijl die soms moeilijk te vertalen is voor een hedendaags publiek. Zijn werk bevat echter bepaalde kwaliteiten die ongeëvenaard zijn, en de wereld die hij gecreeërd heeft is enorm gedetailleerd. De vertaling van de honderden namen in zijn boeken is dan ook niet eenvoudig, en er gaat heel wat linguïstisch en inhoudelijk opzoekwerk aan vooraf.


Dissertation
An annotated translation of J.R.R. Tolkien's 'The Fellowship of the Ring' (chapter one and part of chapter two) with a comparison to the published translation.
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling van het eerste hoofdstuk en een deel van het tweede hoofdstuk uit de het eerste boek van de J.R.R.Tolkiens Lord of the Rings, aangevuld met een stilistische analyse van de belangrijkste vertaalproblemen en een vergelijking met de gepubliceerde vertaling van Max Schuchart uit 2002. Middelen of methode: Het basismateriaal is het boek The Fellowship of the Ring, de vertaling die deel uitmaakt van de scriptie en de gepubliceerde vertaling uit 2002. Als theoretisch kader werd vooral een beroep gedaan op vertaalstrategieën zoals beschreven in Langeveld (1986) en Landers (2001). Resultaten: Bij een literaire vertaling kan men niet woord voor woord vertalen. Men moet altijd rekening houden met de grammatica in de doeltaal en soms moet je ook een keuze maken of je de grammatica strikt naleeft of de stijl van de auteur bewaart.


Book
The Experiences of Film Location Tourists
Author:
ISBN: 9781845411206 184541120X 9781845411213 1845411218 9781845411220 1845411226 1845411854 1282656864 9786612656866 Year: 2009 Volume: 42 Publisher: Bristol, UK Blue Ridge Summit, PA

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Within the last decade film-induced tourism has gained increasing attention from academics and the industry alike. While most research has focused on the tourism-inducing effects of film productions, not much has been written about the film location tourists themselves. This book examines the on-site experiences of these tourists by drawing from various disciplines, including geography, sociology and psychology. The author accompanied tourists to film locations from The Lord of the Rings, Star Wars and The Sound of Music and conducted extensive on-site research with them. The results show that only by understanding the needs and wants of film location tourists can film be utilised as a successful and sustainable instrument within strategic destination marketing portfolios.

Listing 1 - 4 of 4
Sort by