Listing 1 - 10 of 89 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Het in kaart brengen van de courante Franse en Nederlandse termen van de onderdelen van een kano en een steekpeddel, die niet in de algemene woordenboeken behandeld worden, alsook eventuele fouten en verwarringen binnen die terminologie duiden. Middelen of methode: De basistekst is "Fédération québécoise du canot-camping. 1995 Standardisation des coups de pagaie. Définitions et terminologie. 1995 Québec: FQCC". Resultaten: De Franse kanoterminologie is eenduidiger dan de Nederlandse. Er zijn wel enkele verschillen tussen het Frans in Frankrijk en dat in Canada en meer bepaald in Québec. Maar in het Nederlands is er helemaal geen eenduidigheid; men gebruikt meerdere synoniemen voor één concept en vaak spreken Nederlandstalige auteurs of kanovaarders elkaar tegen. Waarschijnlijk komt dit doordat de roots van de sport in de omgeving van Québec liggen, terwijl Nederlandstaligen noodgedwongen een vertaalde terminologie hanteren.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een terminografisch onderzoek N-F en F-N over medische en chirurgische instrumenten. Middelen of methode: Basismateriaal: de productcatalogus van Deforce BVBA (hoofdstuk 18). Wij hebben gewerkt aan de hand van terminografische fiches. Resultaten: Het is heel moeilijk om informatie te vinden over medsiche en chirurgische instrumenten. Het taalkundig aspect wordt vaak verwaarloosd in de medische sector.
Medischinstrumenten. --- Terminografisch onderzoek - GenTerm.
Choose an application
Doelstelling: Voor veel begrippen uit de farmacologie wordt enkel een Engelse term gebruikt. Voor Nederlandstaligen is er met andere woorden behoefte aan Nederlandse equivalenten. De doelstelling van deze scriptie is dan ook het vinden van Nederlanse vertalingen voor begrippen die specifiek van toepassing zijn op de farmacologie. Middelen of methode: De besproken termen zijn gekozen uit het Engels-Duitse woordenboek "Dictionary of Pharmaceutical English" (Maas, A., Brawley, J.). Het "Farma-project" volgt dit woordenboek alfabetisch, waarbij enkel aandacht wordt besteed aan termen die voor moeilijkheden kunnen zorgen wat de vertaling betreft. Resultaten: Het bleek dat veel termen uit de "Dictionary of Pharmaceutical English" niet specifiek van toepassing zijn op de farmacologie. Ook bleek vaak een letterlijke vertaling van het Engels naar het Nederlands de beste mogelijkheid. In totaal werden 18 termen besproken.
Engels. --- Farmacologie. --- Terminografisch onderzoek - GenTerm.
Choose an application
Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is het vakgebied van de barotraumata systematisch te analyseren en een overzicht te geven van de Nederlandse en Spaanse termen die gebruikt worden om de verwante begrippen aan te duiden. Middelen of methode: Voor deze scriptie werden zowel geschreven bronnen als internetbronnen gebruikt. Er werden zowel primaire bronnen als secundaire bronnen geraadpleegd. De primaire bronnen zijn cursussen over duikongevallen, artikels uit duikmedische tijdschriften en publicaties van duikartsen. Onder de secundaire bronnen zijn medische encyclopedieën en woordenboeken te vinden. Resultaten: Het resultaat van deze scriptie is een terminografisch bestand Spaans / Nederlands waarin de termen van 26 begrippen terug te vinden zijn. De scriptie bevat ook een alfabetische woordenlijst Nederlands - Spaans en een alfabetische woordenlijst Spaans - Nederlands waarin zowel alle behandelde termen als alle vermelde termen in terug te vinden zijn.
Barotraumata. --- Spaans. --- Terminografisch onderzoek - GenTerm.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het MeSH-vertaalproject. MeSH staat voor Medical Subject Headings, een trefwoordenlijst van medische termen die verwijzen naar de Index Medicus, een jaarlijkse bibliografie van medische literatuur. Dit standaardwerk werd opgesteld door de National Library of Medicine in Maryland (Verenigde Staten). Om de Nederlandstalige medische wereld van een dergelijke standaard te voorzien, heeft Dr. R. Vander Stichele, die het Vlaams Huisartseninstituut (VHI) vertegenwoordigt in dit project, aan het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent gevraagd om de MeSH-editie van 1987 naar het Nederlands te vertalen. De termen die in deze scriptie behandeld worden, hebben betrekking op diagnostische methodes en technieken in verschillende takken van de geneeskunde, zoals de gastro-enterologie, endocrinologie en oftalmologie. Middelen of methode: Het onderzoek is gebaseerd op primaire bronnen (medische literatuur), secundaire bronnen (naslagwerken) en informanten (medische vakspecialisten). De resultaten zijn verwerkt in terminografische fiches, waarbij de GenTerm-methode is gebruikt. Het tweede deel van de scriptie bestaat uit een bespreking van de behandelde termen. Die bespreking omvat o.a. de argumentatie voor de voorgestelde vertaling en een toelichting bij gekozen synoniemen. Resultaten: Voor de meeste behandelde termen kon een Nederlandse vertaling gevonden worden, ondanks het vaak artificiële karakter van de termen. In een beperkt aantal gevallen moest zelf een suggestie gedaan worden die dan ter goedkeuring aan een vakspecialist werd voorgelegd. De resulterende elektronische terminografische fiches zijn klaar om in de GenTerm database van het departement vertaalkunde ingevoerd te worden.
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Een accurate vertaling geven in het Frans voor een 60-tal begrippen uit de informatica, journalistiek, communicatie, marketing, Public Relations, etc en zo een bijdrage leveren aan het EDiCT-project. Middelen of methode: Om een adequate vertaling, passende definitie en contexten te vinden, werden verschillende gespecialiseerde handboeken, woordenboeken, encyclopedieën en glossaria geraadpleegd. Bovendien werd ook regelmatig gebruik gemaakt van het Internet en werd aan meerdere informanten om raad gevraagd. De resultaten van het onderzoek zijn gepresenteerd volgens het principe van GenTerm, de elektronische termenbank van het Departement Vertaalkunde, Hogeschool Gent. Resultaten: Uit het onderzoek is gebleken dat voor de meeste behandelde termen een aanvaardbare Franse vertaling gevonden kon worden. In een aantal gevallen werd een voorstel tot vertaling gedaan door onze informanten of moesten wij zelf een suggestie doen.
Communicatie. --- Frans. --- Terminografisch onderzoek - GenTerm.
Choose an application
Doelstelling: Een systematisch terminografisch onderzoek uitvoeren, Nederlands-Spaans, rond het HIV. We hebben 3 invalshoeken benut om het HIV te benaderen: het virus zelf, de evolutie van het virus in het menselijk lichaam, van het moment van de besmetting tot de allerlaatste fase AIDS, en de verschillende testen die bestaan om een HIV-infectie aan te tonen. Middelen of methode: Het onderzoek refereert zoveel mogelijk aan primaire geschreven bronnen . Soms was het noodzakelijk ook elektronische bronnen te consulteren, vooral voor de recente concepten..Een eerste fase bestaat uit een inhoudelijke benadering van het HIV vanuit drie invalshoeken (cf. supra). Een tweede fase bestaat uit de eigenlijke systematische terminografie van de desbetreffende termen. Resultaten: De resultaten zijn samengebracht in een woordenlijst Nederlands-Spaans en Spaans-Nederlands. Alle termen die we behandeld hebben en alle synoniemen zijn in deze woordenlijsten terug te vinden.
HIV. --- Immuunsysteem. --- Terminografisch onderzoek - GenTerm. --- Virologie.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een systematisch terminografisch onderzoek over ijsschaatsen en bestaat uit zes delen. In het terminografisch onderzoek worden de verschillende disciplines van het ijsschaatsen uitgewerkt, als ook de basiselementen van het kunstrijden. Voor elk van deze 2 delen wordt eerst een begrippenboom opgesteld waarna in de fiches extra aandacht geschonken wordt aan begripsomschrijving, synonymie, orthografische varianten,... De uiteindelijke doelstelling is een tweetalig lexicon Spaans/Nederlands met de belangrijkste termen uit dit vakgebied. Middelen of methode: Voor zover mogelijk primaire bronnen in het Spaans en het Nederlands aangevuld met secundaire bronnen. Resultaten: Tweetalig lexicon Spaans-Nederlands betreffende de sportterminologie van het ijsschaatsen.
Ijsschaatsen --- Kunstschaatsen --- Terminografisch onderzoek - GenTerm. --- Glossaria. --- Terminografie.
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is via terminografisch onderzoek en een boomstructuur een tweetalig lexicon Spaans-Nederlands, Nederlands-Spaans op te stellen waarin alle termen in verband met filmproductie worden opgenomen. Middelen of methode: Er werd gewerkt met de terminografische fiches van het departement vertaalkunde van Hogeschool Gent. Voor de contexten werden vooral primaire bronnen geconsulteerd, met name gespecialiseerde woordenboeken, monografieën en artikels over film. Resultaten: Het resultaat is een tweetalig lexicon Spaans-Nederlands van cinematografische termen dat de nodige aandacht schenkt aan synoniemen.
Filmproductie. --- Nederlands. --- Spaans. --- Terminografie. --- Terminografisch onderzoek - GenTerm.
Listing 1 - 10 of 89 | << page >> |
Sort by
|