Narrow your search

Library

UGent (3)


Resource type

dissertation (3)


Language

German (2)

French (1)


Year
From To Submit

2008 (1)

2004 (1)

2003 (1)

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Dissertation
Joep Leerssen, "Nationaal denken in Europa". Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie houdt een vertaling in en een onderzoek van acht termen (nationaliteit, natie, staat, gemeenschap, samenleving, volksgenoot, balkanisering en identiciteit) die voor vertaalproblemen zorgen of onduidelijk zijn door de ambiguïteit in hun gebruik. Middelen of methode: We zijn in gespecialiseerde werken op zoek gegaan naar definities van deze termen of hebben hun betekenis afgeleid uit de context waarin de termen zijn opgenomen. Resultaten: Termen die op het eerste gezicht geen vertaalproblemen opleveren, kunnen toch ambigu zijn omdat over hun inhoud geen duidelijkheid bestaat. Vertalers moeten zich hiervan bewust zijn bij het vertalen en gebruiken van deze termen.


Dissertation
Sehenswürdigkeiten Berlins in deutschsprachigen und niederländischsprachigen Quellen
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De scriptie 'Sehenswürdigkeiten Berlins in deutschsprachigen und niederländischsprachigen Quellen' geeft de lezer enerzijds een overzicht van de Duitstalige en Nederlandstalige benamingen van enkele bezienswaardigheden in Berlijn. Anderzijds wordt er op alle benamingen -zowel de Duitstalige als de Nederlandstalige- dieper ingegaan waarbij de focus op taalkundige problemen ligt. Ook wordt dieper ingegaan op de vertaalstrategieën van de Nederlandstalige bronnen. Middelen of methode: Als basismateriaal werden 10 Duitstalige en 15 Nederlandstalige bronnen (vooral reisgidsen en reisbrochures) over de stad Berlijn geselecteerd. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat er heel wat taalkundige problemen kunnen opduiken bij de verschillende benamingen van de bezienswaardigheden. Bovendien blijkt dat de auteurs van de verschillende Nederlandstalige bronnen tussen vijf vertaalstrategieën kiezen: De Duitstalige benaming wordt volledig in het Nederlands overgenomen, door een Nederlands equivalent vervangen, letterlijk vertaald, omschreven of de Duitstalige benaming wordt gedeeltelijk overgenomen met als resultaat dat er een samenstelling ontstaat uit een Duits en een Nederlands woord.


Dissertation
Köln in niederländischsprachigen Reiseführern und touristischen Broschüren
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie geeft een algemeen overzicht van de manier waarop termen over de stad Keulen in Nederlandstalige reisgidsen en toeristische brochures worden weergegeven. In het glossarium wordt op enkele termen dieper ingegaan. Middelen of methode: Als basismateriaal werden 10 Duitstalige en 23 Nederlandstalige reisgidsen en toeristische brochures over de stad Keulen geselecteerd. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat de auteur van reisgidsen en toeristische brochures tussen drie categorieën van termen kan kiezen, namelijk een volledig Nederlandstalig equivalent, een gedeeltelijke overname van de Duitse term met een Nederlandstalige aanvulling of een overname van de Duitse term.

Listing 1 - 3 of 3
Sort by