Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|
Choose an application
In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.
ondertiteling --- Translation science --- Sociolinguistics --- audiovisuele communicatie --- Standardization --- Subtitling. Supertitling --- Translating and interpreting --- Mass media and language --- Television programs --- Language and culture --- Discourse analysis --- Titling --- Translating and interpreting. --- Mass media and language. --- Language and culture. --- Discourse analysis. --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Ondertiteling; televisie --- Discourse grammar --- Text grammar --- Semantics --- Semiotics --- Culture and language --- Culture --- Titling of television programs --- Language and mass media --- Language and languages --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Titling. --- Translating --- Ondertiteling --- Televisie --- Normen --- Ondertitelen --- Television programs -- Titling. --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Ondertiteling. --- Televisie. --- Normen. --- Ondertitelen. --- Normalisatie --- Sociolinguïstiek --- Ondertiteling. Boventiteling --- Subtitling of television programs --- Subtitling --- Traduction --- Television programs - Titling --- Soustitrage --- Surtitrage
Choose an application
Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Motion pictures --- Television programs --- Titling. --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Dubbing of moving-pictures --- Dubbing --- Translating and interpreting --- Audio-visual translation --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Motion pictures - Titling --- Television programs - Titling
Choose an application
Motion pictures --- Television programs --- Closed captioning --- Titling. --- -Motion pictures --- -Television programs --- -Programs, Television --- Shows, Television --- Television shows --- TV shows --- Television broadcasting --- Electronic program guides (Television) --- Television scripts --- Cinema --- Feature films --- Films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Closed caption video recordings --- Television captioning (Closed captioning) --- Video captioning (Closed captioning) --- Hearing impaired --- Translating and interpreting --- Titling --- History and criticism --- Services for --- -Titling --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Subtitling --- Motion pictures - Titling. --- Television programs - Titling. --- Closed captioning - Sweden.
Choose an application
This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.
E-books --- Audiovisueel vertalen --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Motion pictures --- Ondertitelen. --- Television programs --- Translating and interpreting --- Didactiek. --- Titling. --- Social aspects. --- Dubbing of television programs --- Titling --- Audiovisual translation --- Dubbing of motion pictures --- Social aspects --- AVT. --- Accessibility to the Media. --- Audiovisual Translation. --- Eye tracking. --- audio description for the blind. --- dubbing. --- interpreting. --- subtitling for the deaf. --- subtitling. --- translation theory and practice. --- translation. --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. --- Subtitling of television programs --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Motion picture subtitling --- Titling of motion pictures --- Audio-visual translation --- Dubbing of moving-pictures --- Subtitling --- Dubbing --- Motion pictures - Titling --- Television programs - Titling --- Translating and interpreting - Social aspects
Choose an application
Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by the highly successful Audiovisual Translation: Subtitling by the same authors, is a new publication reflecting the developments in practice and research that mark subtitling today, while considering the way ahead.It supplies the core concepts that will allow its users to acquaint themselves with the technical, linguistic and cultural features of this specific yet extremely diverse form of audiovisual translation and the many contexts in which it is deployed today. The book offers concrete subtitling strategies and contains a wealth of examples in numerous languages for dealing with specific translation problems. State-of-the art translation technologies and their impact on the profession are explored along with a discussion of the ways in which they cater for the socio-political, multicultural and multilingual challenges that audiovisual productions and their translations must meet today.A truly multimedia package, Subtitling: Concepts and Practices comes with a companion website which includes a wide range of exercises with answer keys, video clips, dialogue lists, a glossary of concepts and terminology used in the industry and much more. It also provides access to a professional desktop subtitle editor, Wincaps Q4, and a leading cloud-based subtitling platform, OOONA.
Translating and interpreting. --- Mass media and language. --- Dubbing of motion pictures. --- Television programs Titling. --- Motion pictures Titling. --- Audio-visual translation. --- Subtitling. Supertitling --- Television programs --- Motion pictures --- Titling. --- Translating and interpreting --- Mass media and language --- Audio-visual translation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Motion picture titling --- Motion picture subtitling --- Titling of motion pictures --- Subtitling of television programs --- Titling of television programs --- Language and mass media --- Audio-visual materials --- AVT (Audio-visual translation) --- Titling --- Translating --- Subtitling --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- #KVHA:Ondertiteling --- #KVHA: Audiovisuele vertaling --- #KVHA:Vertaaltechnologie --- Dubbing of motion pictures
Choose an application
82.035 --- #KVHA:Ondertiteling --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Translation science --- Film --- Subtitling. Supertitling --- Audiovisuele vertaling. --- Ondertiteling. --- Discourse analysis --- Dubbing of motion pictures --- Mass media and language --- Motion pictures --- Television programs --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Language and mass media --- Dubbing of moving-pictures --- Discourse grammar --- Text grammar --- Semantics --- Semiotics --- Titling --- Translating --- Dubbing --- personen met een auditieve beperking --- ondertiteling --- audiovisuele communicatie --- Translating and interpreting. --- Mass media and language. --- Dubbing of motion pictures. --- Discourse analysis. --- Traduction et interprétation --- Médias et langage --- Doublage de films --- Emissions télévisées --- Cinéma --- Analyse du discours --- Titling. --- Titrage --- Ondertiteling. Boventiteling --- Vertaalkunde --- Audio-visual translation --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Massenmedien. --- Sprache. --- Synchronisierung. --- Untertitel --- Übersetzung. --- Television programs - Titling --- Motion pictures - Titling
Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|