Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze thesis heeft een drievoudige opzet. Ten eerste het vertalen van een vulgariserende technisch-wetenschappelijke tekst over de eerste beschavingen van Peru. Ten tweede het weergeven van de vertaalbronnen die geraadpleegd werden voor de vertaling van de botanische begrippen die vertaalproblemen opleverden. Ten derde het opstellen van tweetalige woordenlijsten (Spaans-Nederlands ; Nederlands-Spaans) voor de archeologische en botanische termen. Middelen of methode: Vertaling met behulp van gewone en gespecialiseerde woordenboeken, internetbronnen en parallelle teksten. Tien botanische termen werden geselecteerd om de zoektocht naar een juiste vertaling te illustreren. Resultaten: Het onderzoek heeft aangetoond dat de vertaling van botanische termen van planten uit Peru problematisch is en dat de gespecialiseerde woordenboeken vaak ontoereikend zijn. Om een vertaaloplossing te vinden werd dan ook vaak een beroep gedaan op diverse soorten internetbronnen. De vertaaloplossingen voor de archeologische en botanische termen werden in vier woordenlijsten opgenomen. Voor de meeste botanische termen werd ook de Latijnse benaming opgegeven.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie heeft een dubbele doelstelling.Enerzijds: Het vertalen van 4 hoofdstukken uit een technisch-wetenschappelijke tekst over de bouw van een stuwdam. De aspecten die behandeld worden zijn niet de technische aspecten van de damconstructie zelf, maar wel de wetenschappelijke aspecten waarmee men rekening houdt, nl. de topografie, de hydrologie, de sedimentologie, de ecologie en de geologie.Anderzijds: Het uitvoeren van een terminografisch onderzoek Spaans-Nederlands over 14 geologische begrippen waarvan de vertaling problematisch was. Middelen of methode: Het terminografisch onderzoek werd uitgevoerd volgens de GenTerm methode. Resultaten: Wij hebben vastgesteld dat de geologische terminologie zeer gedetailleerd en eenduidig is, waardoor wij weinig synoniemen uitgewerkt hebben en weinig neologismen hebben moeten voorstellen. Aan de hand van het terminografisch onderzoek werd een tweetalig glossarium opgesteld, waarin alle behandelde termen werden opgenomen.
Ecologie. --- Ecuador. --- Geologie. --- Hydrologie. --- INECEL 1992. Sistema Nacional Interconectado. Cuenca del río Zamora. Fase B: Prefactibilidad. Informe General. (niet-gepubliceerd rapport). --- Nederlands. --- Sedimentologie. --- Spaans. --- Technisch-wetenschappelijke tekst. --- Topografie. --- Vertaling met terminografisch onderzoek.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|