Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Dialectology --- 803.93-08 --- Nederlands. Nederlandse taalkunde--?-08 --- Standaardtaal --- Taalnormen --- Taalvarianten --- 803.93-08 Nederlands. Nederlandse taalkunde--?-08 --- Standaardtaal. --- Taalnormen. --- Taalvarianten. --- NEDERLANDSE TAAL --- STANDAARDTAAL (ABN) --- NEDERLANDS VAN VLAANDEREN
Choose an application
Doelstelling: Aan de hand van de Spaanse en de Latijns-Amerikaanse (neutraal Spaans) ondertitels van de film ‘Amélie' (Jean-Pierre Jeunet, 2001) bestuur ik de grammaticale, lexicale en culturele verschillen tussen beide versies. Zo wil ik nagaan of de linguïstische verschillen die reeds besproken zijn door o.a. Lope Blanch (1968), Izquierdo y Utrilla (2002) en Fontanella de Weinberg (1992) daadwerkelijk terug te vinden zijn in de ondertiteling.Hieruit volgt een bijkomende onderzoeksvraag: Is het echt noodzakelijk om verschillende ondertitels te maken voor beide Spaanstalige regio's? Middelen of methode: Om de linguïstische variatie gedetailleerd te kunnen onderzoeken heb ik, samen met Liesbeth Verbeeke (2010), een digitaal corpus opgesteld met daarin de Franse originele tekst, de Spaanse ondertitels en de Latijns-Amerikaanse ondertitels. We hebben het corpus in twee gedeeld om gedetailleerder te kunnen werken. In deze masterproef behandel ik het eerste deel van de film (tot ondertitel 611). Voor het tweede deel verwijs ik naar de masterproef van Liesbeth Verbeeke (2010). In het eerste hoofdstuk leg ik ‘linguïstische variatie' uit aan de hand van bestaand theorieën van Izquierdo y Utrilla (2002), het Centro Virtual Cervantes en de persgroep SM (www.edebedigital.com).In het tweede hoofdstuk geef ik een overzicht van de door Izquierdo y Utrilla (2002), Lope Blanch (1968) en Fontanella de Weinberg (1992) en verschillende grammatica's beschreven linguïstische kenmerken van het Latijns-Amerikaanse Spaans. Na elk onderdeel pas ik de theorie op het corpus toe. Voor de analyse van de woordenschat heb ik mij gebaseerd op een selectie gemaakt door twee Latijns-Amerikanen en twee Spanjaarden. Ik heb hen respectievelijk de Spaanse en de Latijns-Amerikaanse ondertitels doorgestuurd opdat ze de raar klinkende of niet gebruikte woorden konden aanduiden. De analyse van de culturele variatie gaat verder op het werk van Goedele van Kerschaever (2009), maar omvat in deze masterproef ook de Latijns-Amerikaanse ondertitels. De conclusie en de bibliografie zijn respectievelijk terug te vinden in het derde en het vierde hoofdstuk. Het vijfde hoofdstuk omvat het eerste deel van het gedigitaliseerde corpus. Resultaten: Uit de analyse van het corpus blijkt dat er op het eerste gezicht minder linguïstische verschillen aanwezig zijn dan verwacht. Waarschijnlijk is dit omdat de audiovisuele vertalers de instructie krijgen om neutraal Spaans te gebruiken en zo de kosten te beperken. Op grammaticaal niveau zijn slechts 5 van de 10 categorieën van grammaticale verschillen die vermeld worden in grammatica's daadwerkelijk toegepast in het corpus. Wat de woordenschat betreft zijn 16 van de 24 woorden die door de Latijns-Amerikanen aangeduid werden als Spaanse woorden, effectief herkend als Spaanse woorden door María Moliner en Clave. 12 van de 23 woorden die als Latijns-Amerikaans werden aangeduid door Spanjaarden worden dan weer herkend als echte Latijns-Amerkaanse woorden door verschillende regionale woordenboeken. Bij de culturele referenties is het belangrijkste besluit dat de drie meest gebruikte vertaalstrategieën de aangepaste transcriptie, de letterlijke transcriptie en de weglating zijn. Het antwoord op de bijkomende onderzoeksvraag luidt als volgt: Vooral in het geval van de culturele en de lexicale verschillen is het noodzakelijk om verschillende ondertitelingen te voorzien. Wat de grammatica betreft, valt op dat er in de praktijk weinig verschillende ondertitels worden gemaakt voor de verschillende Spaanstalige regio's. Het zou nochtans vernieuwend zijn in de filmindustrie om voor elke geografische Spaanstalige regio een aangepaste ondertiteling te voorzien.
Choose an application
Why does human language vary from one person, or one group, to another? In what ways does it vary? How do linguists go about studying variation in, say, the sound system or the sentence structure of a particular language? Why is the study of language variation important outside the academic world, in say education, the law, employment or housing? This book provides an overview of these questions, bringing together a team of experts to survey key areas within the study of language variation and language change. Covering both the range of methods used to research variation in language, and the applications of such research to a variety of social contexts, it is essential reading for advanced students and researchers in sociolinguistics, communication, linguistic anthropology and applied linguistics.
Sociolinguistics --- Dialectology --- Language and languages --- Variation --- Sociolinguistics. --- Variation. --- Sociolinguïstiek --- Taalvarianten --- Taalverandering --- Sociolinguïstiek. --- Taalvarianten. --- Taalverandering. --- Language and society --- Society and language --- Sociology of language --- Language and culture --- Linguistics --- Sociology --- Integrational linguistics (Oxford school) --- Characterology of speech --- Language diversity --- Language subsystems --- Language variation --- Linguistic diversity --- Variation in language --- Social aspects --- Sociological aspects --- Arts and Humanities --- Language & Linguistics --- Variation linguistique --- Language and languages - Variation --- Sociolinguistique
Choose an application
The British Isles are home to a vast range of different spoken and signed languages and dialects. Language continues to evolve rapidly, in its diversity, in the number and the backgrounds of its speakers, and in the repercussions it has had for political and educational affairs. This book provides a comprehensive survey of the dominant languages and dialects used in the British Isles. Topics covered include the history of English; the relationship between Standard and Non-Standard Englishes; the major non-standard varieties spoken on the islands; and the history of multilingualism; and the educational and planning implications of linguistic diversity in the British Isles. Among the many dialects and languages surveyed by the volume are British Black English, Celtic languages, Chinese, Indian, European migrant languages, British Sign Language, and Anglo-Romani. Clear and accessible in its approach, it will be welcomed by students in sociolinguistics, English language, and dialectology, as well as anyone interested more generally in language within British society.
Sociolinguistics --- English language --- Dialectology --- Great Britain --- Britse eilanden --- Engelse taal --- taalvarianten --- talen --- varianten --- taalvarianten. --- talen. --- varianten. --- Language and languages --- Language and society --- Society and language --- Sociology of language --- Language and culture --- Linguistics --- Sociology --- Integrational linguistics (Oxford school) --- Social aspects --- Sociological aspects --- British Isles --- Languages. --- Arts and Humanities --- Language & Linguistics
Choose an application
Comparative linguistics --- Sociolinguistics --- Aardrijkskundige taalwetenschap --- Areal linguistics --- Démographie linguistique --- Géolinguistique --- Linguistic demography --- Linguistique comparée --- Linguïstische demografie --- Taalwetenschap [Vergelijkende ] --- Language and languages --- Typology (Linguistics) --- Linguistique géographique --- Variation (Linguistique) --- Typologie (Linguistique) --- Variation --- Areal linguistics. --- Comparative linguistics. --- Linguistic demography. --- Taal en geografie --- Taalvarianten --- Vergelijkende taalwetenschap --- Variation. --- Linguïstische demografie. --- Taal en geografie. --- Taalvarianten. --- Vergelijkende taalwetenschap. --- Linguistique géographique --- Linguistique comparée --- Démographie linguistique --- Language and languages - Variation.
Choose an application
Is British English becoming more like American English? If so, why, and in what ways? This book compares examples of American and British language data from the 1930s, 1960s, 1990s and 2000s, to track the most important ways that both varieties are changing over time, and compares the extent to which they are following similar paths using a mixture of computer and human analysis. The analysis is carried out across several levels, including spelling differences (such as colour vs color), vocabulary (truck vs lorry), and a range of morphological, grammatical, semantic and pragmatic features. Baker explores the changing aspects of American and British society which help to explain the findings.
English language --- Social aspects --- Variation --- Taalvarianten. --- Germanic languages --- English language - Social aspects - United States --- English language - Social aspects - Great Britain --- English language - Variation - United States --- English language - Variation - Great Britain
Choose an application
Dialectology --- Language purism. --- Language planning. --- Language policy. --- Purisme --- Langues --- Politique linguistique --- Planification --- 800.6 --- #A0107A --- 640 Taal --- Language planning --- Language policy --- Language purism --- Language and languages --- Language purification --- Linguistic purity --- Purification of language --- Purism, Language --- Purity of language --- Sociolinguistics --- Glottopolitics --- Institutional linguistics --- Language and state --- Languages, National --- Languages, Official --- National languages --- Official languages --- State and language --- Communication policy --- Planned language change --- Taalzuiverheid. Taalbeheersing --- Purism --- Government policy --- Planning --- Purismen --- Taalsituatie en taalpolitiek --- Taalvarianten --- Taalzuivering --- 800.6 Taalzuiverheid. Taalbeheersing --- Purismen. --- Taalsituatie en taalpolitiek. --- Taalvarianten. --- Taalzuivering. --- PURISME LINGUISTIQUE --- FRISON (LANGUE) --- AFRIKAANS (LANGUE) --- ALLEMAND (LANGUE) --- ANGLAIS (LANGUE) --- NEERLANDAIS (LANGUE) --- LANGUES GERMANIQUES --- NORMALISATION --- Afrikaans (langue) --- Anglais (langue) --- Normalisation
Choose an application
Sociolinguistics --- Langage -- Aspects sociaux --- Langage -- Sociologie --- Langage et société --- Language and languages -- Social aspects --- Language and languages -- Sociological aspects --- Language and society --- Langues -- Aspects sociaux --- Langues -- Sociologie --- Society and language --- Sociolinguistique --- Sociolinguïstiek --- Sociologie des langues --- Sociologie du langage --- Sociology of language --- Société et langage --- Cities and towns --- Urbanization --- Villes --- Urbanisation --- Social aspects --- Aspect social --- Urban dialects --- Languages in contact --- Cities and towns, Movement to --- Urban development --- Urban systems --- Social history --- Sociology, Rural --- Sociology, Urban --- Urban policy --- Rural-urban migration --- Dialects, Urban --- Urbanisms (Linguistics) --- Dialectology --- Language and languages --- Language and culture --- Linguistics --- Sociology --- Integrational linguistics (Oxford school) --- Areal linguistics --- Variation --- Sociological aspects --- Languages in contact. --- Sociolinguistics. --- Urban dialects. --- Urbanization. --- Stadsdialecten --- Stedelijke sociolinguïstiek --- Stedelijke sociologie --- Steden --- Taalvarianten --- Taalverandering --- sociolinguïstiek --- Stadsdialecten. --- Stedelijke sociolinguïstiek. --- Stedelijke sociologie. --- Taalvarianten. --- Taalverandering. --- sociolinguïstiek.
Choose an application
Sociolinguistics --- Translation science --- Dialectology --- Translating and interpreting. --- Language and languages --- Dialectology. --- Variation. --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Dialecten --- #KVHA:Minderheidstalen --- Dialects --- Characterology of speech --- Language diversity --- Language subsystems --- Language variation --- Linguistic diversity --- Variation in language --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Dialecten --- Minderheidstalen --- Populaire taal --- Taalvarianten --- Vertalen --- Vertalen en cultuur --- vertalen --- sociale aspecten --- Vertalen en cultuur. --- vertalen. --- sociale aspecten. --- Translating and interpreting --- Variation --- Dialectologie --- Sociolinguïstiek --- Vertaalkunde --- Traduction --- Variation linguistique
Choose an application
Linguistic change. --- Sociolinguistics. --- 800 --- 800.87 --- Language and languages --- -Linguistic change --- Sociolinguistics --- Language and society --- Society and language --- Sociology of language --- Change, Linguistic --- Language change --- Foreign languages --- Languages --- 800.87 Dialecten --- Dialecten --- 800 Taalwetenschap. Taalkunde. Linguistiek --- Taalwetenschap. Taalkunde. Linguistiek --- Variation --- Social aspects --- Sociological aspects --- Linguistic change --- Language and culture --- Linguistics --- Sociology --- Integrational linguistics (Oxford school) --- Historical linguistics --- Characterology of speech --- Language diversity --- Language subsystems --- Language variation --- Linguistic diversity --- Variation in language --- Dialectology --- Sociolinguïstiek. --- Taalvarianten. --- Taalverandering. --- Variation (Linguistique) --- Changement linguistique --- Sociolinguistique --- Language and languages - Variation --- LANGAGE ET LANGUES --- CHANGEMENT LINGUISTIQUE --- SOCIOLINGUISTIQUE --- VARIATION --- Langues
Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|