Listing 1 - 10 of 53 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: De taalhandelingen bestuderen gedurende de eerste verschijning van een beklaagde in het strafrechterlijk proces en aan de hand hiervan een schema opstellen dat bestaat uit alle taalhandelingen met hun vertaling in het Spaans en met uitleg over de soort taalhandeling. Met dit schema willen we toekomstige gerechtstolken hulpmateriaal aanbieden en studenten aanzetten tot verder onderzoek. Een bijkomende, weliswaar minder uitgesproken doelstelling, is de kwaliteit van de gerechtstolken aankaarten. Middelen of methode: We hebben door middel van observatie notities gemaatkt van een tiental strafrechterlijke processen in het Gerechtshof in Gent. Eerst hebben we een theoretisch kader opgebouwd vanuit het strafrecht en de speech acts of taalhandelingen. Daarna hebben we de primaire data in een schema gegoten om zo elke taalhandeling te kunnen typeren vanuit de theorie en om een gepaste Spaanse vertaling te zoeken. Resultaten: We hebben ontdekt dat er vooral nog veel werk aan de winkel is wat betreft de kwaliteit van gerechtstolken. Ook is het niet altijd gemakkelijk om de gepaste vertaling te vinden van bepaalde gerechtelijke termen. Het schema kan als hulpmiddel dienen voor gerechtstolken die zich willen voorbereiden op een strafrechterlijk proces. Het schema kan aangevuld worden door onderzoeken over andere talen.
Gerechtshof. --- Gerechtstolk. --- Searle. --- Strafrecht. --- Taalhandelingen. --- Tolkstudie.
Choose an application
Choose an application
Phonetics --- Pragmatics --- Pragmatiek --- Taalhandelingen --- Pragmatics. --- Speech acts (Linguistics) --- Pragmatiek. --- Taalhandelingen. --- Speech acts (Linguistics).
Choose an application
Mondelinge communicatie --- Spaanse taal --- spreekvaardigheid --- taalhandelingen --- Spaanse taal. --- spreekvaardigheid. --- taalhandelingen. --- Didactics of Spanish --- Pragmatics
Choose an application
Semantics (Philosophy) --- Speech acts (Linguistics) --- Langage --- --Philosophie --- --Taalhandelingen --- --Semantiek. --- Taalfilosofie. --- Taalhandelingen. --- --Semantics (Philosophy) --- Philosophie
Choose an application
Mondelinge communicatie --- Spaanse taal --- Spaanse taal. --- Spreekvaardigheid. --- Taalhandelingen.
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie bestudeer ik de Spaanse audiovisuele vertalingen van de film 'Finding Nemo' op het vlak van twee vertaalproblemen, namelijk de eigennamen en de taalhandelingen. In het eerste deel wil ik te weten komen of de vertalers de strategieën voor de vertaling van eigennamen gevolgd hebben, en wat de gevolgen zijn van hun beslissingen. Verder ga ik na of er verschillen zijn tussen de ondertitels, de gesproken dubbing, en de geschreven dubbing. In het tweede deel controleer ik of de stelling van Chaume, die zegt dat de Spaanse vertalingen van Engelstalige films minder taalhandelingen bevatten dan de originele versie, opgaat voor de vertalingen van 'Finding Nemo'. Bovendien ga ik ook na of er op dit vlak verschillen zijn tussen de ondertitels en de dubbing, en bespreek ik de meest frequente vertaling voor elke bestudeerde taalhandeling. Middelen of methode: Het corpus bestaat uit een tabel met het originele Engelse script, de Spaanse ondertitels, en de Spaanse dubbing.In het eerste deel geef ik eerst wat theoretische informatie over de eigennamen. Vervolgens maak ik een classificatie van alle eigennamen die voorkomen in de film. Per klasse geef ik een beschrijving en vermeld ik de vertaalstrategieën die de theoretici aanraden. Elke eigennaam van de klasse in kwestie wordt besproken. In het tweede deel schep ik ook voor de taalhandelingen een theoretisch kader. Daarna ga ik dieper in op de acht meest frequente taalhandelingen in 'Finding Nemo'. Ik bespreek hun functies en enkele mogelijke vertalingen aan de hand van voorbeelden uit de film. Voor elke taalhandeling stel ik een tabel op met de nummers van de ondertitels waarin de taalhandeling voorkomt in het script, en de eventuele vertalingen. Resultaten: In de meeste gevallen hebben de vertalers de voorgestelde vertaalstrategieën gevolgd, en er zijn weinig verschillen tussen de drie versies. De eigennamen hebben meestal dezelfde connotaties in de Spaanse versies als in de originele versie.De stelling van Chaume wordt bevestigd. De bestudeerde taalhandelingen werden niet altijd vertaald, en de frequentie ligt beduidend lager in de ondertitels.
Audiovisuele vertaling. --- Eigennamen. --- Finding Nemo. --- Taalhandelingen. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk.
Choose an application
Listing 1 - 10 of 53 | << page >> |
Sort by
|