Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Wenn Theater sich auf die Reise über Sprachgrenzen hinweg begibt, dann wird die Inszenierung zum Translat. Es muss gedolmetscht, übertitelt oder übersetzt werden. Die Übertitelung im Theater ist die derzeit favorisierte Form der Sprachübertragung von fremdsprachigen Inszenierungen. Anhand von acht Inszenierungen, die in französischer Sprache vor einem deutschen Publikum gezeigt wurden, wird ein kritischer Blick auf diese Übertragungsform geworfen. Es werden Möglichkeiten, aber auch die Grenzen der Übertitelung aufgezeigt. Darüber hinaus findet am konkreten Beispiel der Übertitelung eine allgemeine theoretische Auseinandersetzung mit neu entstandenen Translationsformen in den Medien statt. Die Publikation schlägt eine Brücke zwischen Theorie und Praxis – nicht nur zwischen Translationswissenschaft und translatorischer Praxis, sondern auch zur Theaterpraxis und -wissenschaft hin.
Theory of literary translation --- Interpreting --- Translation science --- Theatrical science --- tolken --- Theater --- Toneel --- boventiteling --- vertalen --- Théâtre (genre littéraire) --- Traduction --- boventiteling. --- vertalen. --- Théâtre --- Surtitrage --- Production et mise en scène --- Subtitling. Supertitling --- Theaterwetenschap --- Ondertiteling. Boventiteling --- Literaire vertaalkunde --- Traduction. --- Surtitrage. --- Production et mise en scène. --- Mise en scène.
Choose an application
Die IATI (International Academy for Translation and Interpreting), gegründet 2003 als Nachfolgeorganisation der CUITI-Akademie, bietet mit ihren Sommerschulen «SummerTrans» unter dem Motto «Translationswissenschaft trifft Translationspraxis» ein Aus- und Fortbildungsprogramm zu Themen und Berufsprofilen, die in den universitären Studienprogrammen kaum eine Rolle spielen. In der Praxis sind diese aber stark nachgefragt, wie multimediales und literarisches Übersetzen, Filmsynchronisation und Untertitelung, Softwarelokalisierung, Website-Translation, moderne Translationstechnologien u.a. Der Band enthält ausgewählte SummerTrans-Lektionen von Innsbruck (2004), Saarbrücken (2005), Wien (2008), die Beiträge des IATI-Workshops «Audiovisuelle Translation: Stand - Trends - Perspektiven» (Innsbruck 2006), präsentiert das Projekt «Multi(mediale)Trans(lation)Inn(sbruck)» einschließlich seiner Filmdatenbank und liefert Vorüberlegungen zu einem Modul «Literaturübersetzen» in der Übersetzerausbildung.
Theory of literary translation --- Translation science --- ondertiteling --- Audio description --- audiodescriptie --- audiovisuele communicatie --- Subtitling. Supertitling --- Audiovisuele vertaling --- Literaire vertalingen --- Ondertiteling --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Audio description. --- Audiovisuele vertaling. --- Literaire vertalingen. --- Ondertiteling. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation --- Surtitrage --- Littérature --- Localisation (informatique) --- Traduction assistée par ordinateur --- Traduction
Choose an application
In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.
ondertiteling --- Translation science --- Sociolinguistics --- audiovisuele communicatie --- Standardization --- Subtitling. Supertitling --- Translating and interpreting --- Mass media and language --- Television programs --- Language and culture --- Discourse analysis --- Titling --- Translating and interpreting. --- Mass media and language. --- Language and culture. --- Discourse analysis. --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Ondertiteling; televisie --- Discourse grammar --- Text grammar --- Semantics --- Semiotics --- Culture and language --- Culture --- Titling of television programs --- Language and mass media --- Language and languages --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Titling. --- Translating --- Ondertiteling --- Televisie --- Normen --- Ondertitelen --- Television programs -- Titling. --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Ondertiteling. --- Televisie. --- Normen. --- Ondertitelen. --- Normalisatie --- Sociolinguïstiek --- Ondertiteling. Boventiteling --- Subtitling of television programs --- Subtitling --- Traduction --- Television programs - Titling --- Soustitrage --- Surtitrage
Choose an application
L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d’être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l’angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l’accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques.
ondertiteling --- audiovisuele communicatie --- Translation science --- Film --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures --- Doublage de films --- Motion pictures --- Titrage (Cinéma) --- Traduction au cinéma --- Mass media and language --- Médias et langage --- Congresses. --- Congrès. --- Titling --- Translating and interpreting --- Films --- Surtitrage --- Ondertiteling --- Dubben --- Ondertitelen --- Audiovisuele vertaling --- Cinéma. --- Doublage de film. --- Film (Oeuvre cinématographique) --- Sous-titrage. --- Télévision. --- Traduction. --- Boventiteling --- Doublage --- Sous-titrage --- vertalen --- Titrage --- Actes de congrès. --- Ondertiteling. --- Dubben. --- Ondertitelen. --- Audiovisuele vertaling. --- Film (Oeuvre cinématographique). --- Boventiteling. --- vertalen. --- Titrage (Cinéma) --- Traduction au cinéma --- Médias et langage --- Congrès. --- Audiovisual translation --- Vertalen. --- Cinema --- Feature films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Dubbing of moving-pictures --- Audio-visual translation --- History and criticism --- Dubbing --- Language and languages --- traduction --- médias --- cinéma --- intermédialité
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|