Narrow your search

Library

UGent (7)


Resource type

dissertation (7)


Language

Spanish (7)


Year
From To Submit

2012 (1)

2009 (1)

2008 (2)

2007 (2)

2004 (1)

Listing 1 - 7 of 7
Sort by

Dissertation
La variación lingüística en la subtitulación de la película de animación "Buscando a Nemo" de Andrew Stanton y Lee Unkrich (2003): español peninsular vs español americano
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie vergelijk ik de Spaanse en Mexicaanse (neutraal Spaans) ondertitels van de animatiefilm “Finding Nemo” (Buscando a Nemo) van Andrew Stanton en Lee Unkrich (2003). Ik ga na in hoeverre de beide versies op lexicaal en grammaticaal vlak van elkaar verschillen en of die linguïstische verschillen daadwerkelijk beschreven worden in de verschillende handboeken en grammatica's. Middelen of methode: Ik begon met het opstellen van een corpus met daarin de originele Engelse versie, de Spaanse ondertitels en de Latijns-Amerikaanse ondertitels. Dorothée Vandeputte heeft in het academiejaar 2008 – 2009 reeds de eerste helft van de ondertitels bestudeerd, ik heb in deze scriptie het tweede deel behandeld (vanaf ondertitel 680). In het eerste hoofdstuk leg ik een aantal basisbegrippen uit binnen het domein van de “linguïstische variatie”. In het tweede hoofdstuk geef ik een overzicht van de belangrijkste linguïstische kenmerken van het Latijns-Amerikaans Spaans waarvoor ik mij gebaseerd heb op de gespecialiseerde handboeken en grammatica's van o.a. Izquierdo y Utrilla (2002) en Lope Blanch (1972). In de daaropvolgende analyse (het derde hoofdstuk) toets ik de theorie aan het corpus. Resultaten: De corpusanalyse wijst uit dat er weinig linguïstische verschillen voorkomen tussen beide versies. Dit komt omdat de filmindustrie de vertalers oplegt neutraal Spaans te gebruiken om zo de kosten te beperken.


Dissertation
Subtitulación de la película "Historias del Kronen" de Montxo Armendáriz. Estudio lexicográfico de la jerga juvenil
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie omvat de ondertiteling van een Spaansgesproken film uit 1994. In een lexicografische studie ben ik nagegaan in welke mate en op welke manier Spaanse jongerentaal of "jerga juvenil" in hedendaagse vertalende en verklarende woordenboeken wordt opgenomen. Middelen of methode: Het basismateriaal is de Spaanse film "Historias del Kronen" van Montxo Armendáriz (1994). Daarnaast heb ik mij gebaseerd op enkele werken over Spaanse jongerentaal. Resultaten: Spaanse jongerentaal wordt in heel wat woordenboeken, zowel verklarende als vertalende, in grote mate opgenomen. De termen en/of uitdrukkingen zijn wel bijna altijd voorzien van labels zoals "informeel", "vulgair", "spreektaal", enz.


Dissertation
Traducción audiovisual de la película Días de fútbol de David Serrano (2002) Comparación traductológica: doblaje vs subtitulación
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Vertalen van het script van de film Dias de fùtbol van David Serrano.Vergelijken van vertaling voor ondertiteling en dubbing. Onderzoek naar jongerentaal, argot en shuttingstaal. Middelen of methode: Middelen: script Dias de fùtbol + Film, vertalende, verklarende en gespecialiseerde woordenboeken.Methode: ruwe vertaling voor dubbing en aangepaste vertaling voor ondertiteling vergelijken met elkaar om na te gaan wat de grootste verschillen en de moeilijkheden zijn bij beide vertalingen. Resultaten: Dubben en ondertitelen zijn beiden procesen waarbij de vertaler steeds op zijn hoede moet zijn voorvertaalproblemen. Vertaalstrategieën en creativiteit zijn onontbeerlijk in de uitwerking ervan.De vertaler mag ook nooit uit het oog verliezen dat het publiek heel kritisch is en vertaalfouten niet vergeeft.Bij het onderzoek naar jongerentaal speelden vooral de verklarende en jongerentaalwoordenboeken een belangrijke rol in het vinden van de correcte vertaling. De vertalende woordenboeken kunnen worden gebruikt als controlemiddel maar moetenmijns inziens met de nodige voorzichtigheid worden geraadpleegt.


Dissertation
LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DE LA PELÍCULA €IEDEREEN BEROEMD!€ DE DOMINIQUE DERUDDERE ANÁLISIS DE LAS DIFERENCIAS NUMÉRICAS Y DE LA DIMENSIÓN ORTOTIPOGRÁFICA
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie zijn er twee doelstellingen:Eerst wordt er een beknopte algemene studie gemaakt van de audiovisuele vertaling door middel van de numerieke gegevens van de dubbing en de ondertiteling in het Spaans van de film "Iedereen Beroemd!".Vervolgens worden de orthotypografische kenmerken in de ondertiteling, de kenmerken die zowel betrekking hebben op de spelling als op de typografie, behandeld aan de hand van een vergelijkende studie van de orthotypografische kenmerken van de Spaanse ondertiteling van de film "Iedereen Beroemd!" en de verschillende regels die in Vlaanderen en Spanje gehanteerd worden. Middelen of methode: Uit de transcriptie van de Nederlandse tekst, de Spaanse ondertiteling en de dubbing in het Spaans van de film worden de numerieke gegevens zoals het aantal woorden en het aantal identieke vertalingen in de dubbing en de ondertiteling afgeleid die daarna met elkaar vergeleken worden.De orthotypografische normen in Spanje en Vlaanderen worden bestudeerd door de kenmerken van de Spaanse ondertiteling van de film "Iedereen Beroemd!" te toetsen aan de spellingsregels van de Real Academia Española, de richtlijnen van Jorge Díaz Cintas over de orthotypografie in de ondertiteling en de normen en instructies van de VRT. Resultaten: In de eerste plaats kunnen we vaststellen dat bij de dubbing, maar vooral bij de ondertiteling, het aantal woorden en tekens sterk gereduceerd wordt. Ook kunnen we afleiden dat een 15% van de van de vertalingen identiek zijn.Wat betreft de orthotypografische kenmerken kunnen we besluiten dat er grote verschillen bestaan tussen de normen in Vlaanderen en Spanje, waar er veel minder eenvormige regels zijn, en dat de ondertiteling van de film "Iedereen Beroemd!" sterk aanleunt bij de regels voorgesteld door Jorge Diaz Cintas.


Dissertation
La variación lingüística en la subtitulación peninsular e hispanoamericana de 'Finding Nemo' ('Buscando a Nemo') de Andrew Stanton (2003)
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het is opvallend hoe er, ondanks de globalisering, steeds meer belangstelling groeit voor taalvarianten. Zo brengt de Amerikaanse filmproducent Walt Disney Pictures haar films in het Spaans tegenwoordig uit in verschillende versies: één voor de Spaanse en één voor de Latijns-Amerikaanse markt. In deze studie ga ik na in hoeverre de ondertitelingen van beide versies taalkundig van elkaar verschillen. Middelen of methode: Ik vertrek vanuit een theoretisch kader waarin ik dieper inga op de lexicale en morfosyntactische verschillen die het Amerikaans Spaans vertoont ten opzichte van de Castiliaanse norm, zoals die door de taalspecialisten worden beschreven. In de daaropvolgende analyse ga ik naar die taalvarianten op zoek in de Spaanse en Latijns-Amerikaanse ondertiteling van de eerste helft van de animatiefilm ‘Finding Nemo' ('Buscando a Nemo'). Resultaten: De corpusanalyse wijst uit dat er in de Latijns-Amerikaanse ondertiteling weinig typische Amerikaans Spaanse taalvarianten voorkomen omdat filmmakers de voorkeur geven aan een ‘neutraal' Spaans.


Dissertation
SUBTITULACIÓN DE LA PELÍCULA 'PRINCESAS' DE FERNANDO LEÓN DE ARANOA (2005): COMENTARIO DE LAS REDUCCIONES Y DE LA TRANSFERENCIA DE LAS REFERENCIAS CULTURALES
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: een idiomatische ondertiteling in het Nederlands van de Spaanse film Princesas (Fernando León de Aranoa) voor een publiek dat geïnteresseerd is in de Spaanse taal en cultuuur Middelen of methode: Mijn eerste taak bestond erin het script van Princesas te transcriberen. Daarna heb ik het script in eenheden gesegmenteerd en heeft meneer Quintelier een tijdscode geplaatst op mijn film zodat ik met de ondertiteling kon beginnen. Hiervoor heb ik gebruik gemaakt van het Zweedse programma Scantitling en heb ik de normen van de VRT gevolgd. In het commentaargedeelte bespreek ik eerst de inhoud van de film, de regisseur en het succes van Princesas. Daarna volgt een korte inleiding over audiovisuele vertaling en ondertiteling. Vervolgens bespreek ik - aan de hand van voorbeelden uit Princesas - de toepassing van de normen van de VRT, de vaak voorkomende vertaalstrategie 'reductie', de omzetting van de culturele referenties en de vertaling van de woordspelingen. Resultaten: Ik heb een zo idiomatisch mogelijke ondertiteling gemaakt. Ik heb namelijk de normen van de VRT gevolgd en de vertaalstrategie 'reductie' zo efficiënt mogelijk toegepast. Ook bij de vertaling van de woordspelingen heb ik ervoor gezorgd dat het grappige of spottende effect uit de originele versie behouden blijft in de ondertiteling.Ten slotte heb ik, waar mogelijk, de culturele referenties behouden. Ik heb met andere woorden vervreemdend vertaald, wat zeker tegemoet komt aan de eisen van een publiek dat geïnteresseerd is in de Spaanse taal en cultuur.


Dissertation
El habla coloquial en la película ‘La Haine'(‘El Odio') de Mathieu Kassovitz (1995)
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie gaat over het typisch Franse verlan en argot in de film ‘La Haine' (1995)van de Franse regisseur Mathieu Kassovitz. Dit werk heeft meer bepaald als doel na te gaan in hoeverre de ondertitelaars erin geslaagd zijn om het spreektalige karakter van de film te behouden in de Nederlandse en Spaanse ondertitels.Het is dus ook een vergelijkende studie tussen het Franse originele script en de Spaanse en Nederlandse ondertitels. Middelen of methode: Deze studie bestaat voornamelijk uit twee grote delen, het theoretisch kader en de analyse van de ondertiteling. Het theoretisch deel behandelt verschillende begrippen zoals jargon, argot, verlan en slang. Voor de analyse van de ondertiteling heb ik de eerste 20 minuten van de film volledig uitgeschreven om dan uit de transcriptie 30 typische spreektaal termen te bestuderen. Die 30 Franse termen heb ik dan vergeleken met de Spaanse en Nederlandse ondertitels. Resultaten: De ondertitelaars zijn er niet helemaal in geslaagd om het spreektalig karakter van de film overal te behouden. Meer dan de helft van de termen zijn geneutraliseerd in het Spaans en in het Nederlands. Hoewel het verlan in geen van beide talen bestaat zijn er maar enkele termen waarvoor er een argotisch equivalent gevonden is. Er zijn wel andere methoden gebruikt om het spreektalig karakter van de film te behouden. In veel gevallen hebben de ondertitelaars ervoor gekozen om het argotisch woord te vertalen door een neutrale term maar dit hebben zo dan gecompenseerd door in die zin een argotisch woord toe te voegen of een typsich kenmerk van spreektaal.

Listing 1 - 7 of 7
Sort by