Narrow your search

Library

UGent (1)


Resource type

dissertation (1)


Language

English (1)


Year
From To Submit

2008 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Dissertation
Alluding across language barriers: a theoretical study of allusion and its translation, illustrated by examples from Little Britain
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef heeft een tweeledige doelstelling.Er wordt eerst nagegaan hoe linguïsten en vertalers allusies omschrijven. Aan de hand van de analyse van die definities wordt er geprobeerd meer duidelijkheid te scheppen over het begrip allusie en wordt er uiteindelijk op zoek gegaan naar een nieuwe en ruime definitie die kan worden toegepast op alle tekstsoorten.Daarnaast worden de vertaalstrategieën van o.a. Leppihalme en Newmark opgesomd en onder de loep genomen met het doel vertalers te ondersteunen bij het vertalen van allusies. Middelen of methode: Om de theorie rond allusies te illustreren en te verduidelijken, worden voorbeelden van allusies uit de eerste twee seizoenen van het Britse programma Little Britain gegeven. De originele Engelse versie wordt vergeleken met de Nederlandse en de Spaanse ondertitels en de allusies worden besproken. Resultaten: Uit deze masterproef blijkt dat de studie van allusies vaak alleen beperkt blijft tot het gebied van de klassieke studiën. Algemeen kan er geconcludeerd worden dat de keuze van vertaalstrategie vooral afhangt van de functie van de allusie en het effect dat die allusie moet teweegbrengen bij de lezer van de vertaalde tekst. Bij de bestudeerde allusies in Little Britain valt echter op dat een vertaler tijdens het ondertitelen moet rekening houden met o.a. de beperkingen in tijd en ruimte, waardoor er vaak allusies en bijhorende connotaties verloren gaan in de vertaling.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by