Narrow your search

Library

UGent (2)


Resource type

dissertation (2)


Language

Spanish (2)


Year
From To Submit

2009 (2)

Listing 1 - 2 of 2
Sort by

Dissertation
Causas judiciales transfronterizas: un estudio de caso. Conceptos básicos y terminología relevante. Resumen y léxico español-neerlandés y neerlandés-español.
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De doelstelling van deze masterproef bestaat er in de eerste plaats in om op een heldere en tegelijk academische manier, verslag uit te brengen over een grensoverschrijdende rechtszaak, die zich zowel in Spanje als België afspeelt. In de tweede plaats worden ingewikkelde juridische concepten en termen, die voorkomen in deze rechtszaak,geanalyseerd en toegelicht. Een terminologisch deel sluit het geheel af. Middelen of methode: Eerst worden de documenten, die horen bij de rechtszaak geanalyseerd en geïnventariseerd. De moeilijke juridische begrippen worden opgelijst en toegelicht. Zowel het Spaans als het Belgisch rechtsstelsel worden kort aangekaart, inclusief de bijhorende termen met hun verschillen en gelijkenissen in beide talen. In de samenvatting van deze zaak worden alle juridische feiten en termen samenengebracht.Tenslotte wordt een lexicon opgesteld bestaande uit juridische termen die in de context van deze zaak voorkomen. Resultaten: We beschouwen de samenvatting en het bijhorend lexicon als de conclusie van deze studie. De bestudeerde termen en bijhorende vertalingen kunnen als hulpmiddel van nut zijn voor vertalers, journalisten en andere geïnteresseerden, die met dit onderwerp te maken krijgen.


Dissertation
El Tribunal del Jurado en Bélgica y comparación con el de España. Léxico neerlandés-español y terminografía correspondiente de los términos utilizados en la cobertura en España de casos belgas
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De doelstelling van deze masterproef is in de eerste plaats om na te gaan welke terminologie nodig is om een Belgische assisenzaak voor een Spaanstalig publiek te beschrijven en om die termen in een tweetalig lexicon Nederlands-Spaans op te nemen.In de tweede plaats is het de bedoeling om de effectief gehanteerde terminologie in de Spaanse verslaggeving over Belgische assisenzaken, grondiger op terminografische fiches uit te werken. Middelen of methode: In de eerste hoofdstukken van deze masterproef wordt nagegaan in hoeverre een assisenzaak in België en in Spanje met elkaar overeenstemmen. We hanteren hiervoor de wetteksten maar ook primaire bronnen uit Spanje en België. We werken in fases en stellen per fase een lijst op met juridische termen die in deze fase voorkomen.In het vierde hoofdstuk gaan we na in hoeverre de termen die we per fase in lijsten opgesteld hebben terug te vinden zijn in Spaanse kwalitatieve krantenartikels over de Belgische assisenzaken Dutroux, Fourniret en Lhermitte. Resultaten: Wat de vergelijking van een assisenzaak in België en Spanje betreft, stellen we vast dat ze tamelijk gelijklopend zijn, er zijn enkele kleine verschillen merkbaar, maar het grootste verschil is dat een Spaanse jury enkel schuldig of onschuldig verklaart, terwijl een Belgische jury ook mee de straf bepaalt.In hoofdstuk 4 constateren we dat de specifieke, erg gespecialiseerde juridische termen eigen aan een assisenzaak niet gehanteerd worden door Spaanse journalisten. Termen die gelden voor het volledige rechtsgebeuren komen vaak terug, moeilijkere termen, specifiek voor een assisenzaak vinden we niet terug in het corpus. We stellen dan ook een lexicon en enkele terminografische fiches op, als hulpmiddel voor Spaanse journalisten.

Listing 1 - 2 of 2
Sort by