Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Franse taal --- Literaire stijl --- Stilistische analyse. --- Stijl. --- Franse taal.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een becommentarieerde vertaling van drie kortverhalen van Hemingway. De stilistische analyse wil onderzoeken welke effecten de stilistische kenmerken van Hemingway beogen. Het hoofdstuk vertaalimplicaties heeft als doel de specifieke vertaalproblemen nader te onderzoeken. Middelen of methode: De stilistische kenmerken worden uit drie kortverhalen van Hemingway gedistileerd en becommentarieerd. De kortverhalen zijn: 'The Killers', 'The Battler' en 'The Gambler, the Nun and the Radio'. Verschillende passages worden uit de kortverhalen gehaald en grondig geanalyseerd. Er wordt vooral aandacht besteed aan het effect dat de schrijver beoogt. Resultaten: Het grootste gedeelte van de stilistische kenmerken dat aanwezig is in de originele Engelse tekst, wordt in de Nederlandse vertaling gereproduceerd. Deze stilistische kenmerken bereiken in de Nederlandse vertaling dezelfde effecten als in de originele tekst. De belangrijkste effecten zijn: er wordt een nauwe band gecreëerd met de lezers door het gebruik van spreektaal, de zintuiglijke woordkeuze en de minimalistische beschrijvingen; de lezer wordt gestimuleerd om zelf de tekst te interpreteren en het chronologische aspect in het verhaal speelt een prominente rol.
Engels. --- Ernest Hemingway. --- Grammaticale en lexicale stijlkenmerken. --- Kortverhaal. --- Stilistische analyse. --- The Battler. --- The Gambler, the Nun and the Radio. --- The Killers. --- Verenigde Staten. --- Vertaling met commentaar.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit de vertaling van een Australisch toneelstuk en commentaar bij die vertaling. In toneelstukken wordt spreektaal geïmiteerd. Zowel in de originele tekst als in de vertaling worden de grammaticale en lexicale kenmerken van spreektaal onderzocht. Die lexicale kenmerken omvatten informeel taalgebruik, slang en dialect. Middelen of methode: Het basismateriaal zijn het script van het toneelstuk 'Radiance' en de vertaling die ik daarvan gemaakt heb. Op het internet werden artikels geraadpleegd over het vertalen van toneelstukken. De algemene kenmerken van spreektaal werden eerst opgezocht in Engelse grammaticaboeken, en daarna werden termen zoals slang en dialect verder opgezocht in gespecialiseerde Engelse en Nederlandse boeken over deze onderwerpen. Resultaten: Er zijn niet veel werken gepubliceerd over het vertalen van toneelstukken, dus heb ik zelf een methode uitgewerkt. In de vertaalde tekst zijn de kenmerken van spreektaal behouden, hoewel sommige slang - en dialectwoorden bij gebrek aan een Nederlands equivalent neutraler vertaald zijn. Toch wordt in de vertaalde tekst ook nog veel gekleurde taal gebruikt. Het was belangrijk om dit gekleurd taalgebruik te behouden, omdat dit een grote invloed heeft op de karaktervorming van de verschillende personages in het toneelstuk.
Commentaar. --- Dialect. --- Engels. --- H365-vertaalwetenschappen. --- Informeel. --- Radiance. --- Slang. --- Spreektaal. --- Stilistische analyse van spreektaal in een theatertekst. --- Toneel. --- Vertaling met commentaar. --- Vertaling.
Choose an application
English language --- English prose literature --- Anglais (Langue) --- Prose anglaise --- Style --- Problems, exercises, etc --- Stylistique --- Problèmes et exercices --- --English language --- 82.080 --- -English prose literature --- -English literature --- Germanic languages --- Stilistiek --- -Problems, exercises, etc --- Engelse taal --- Problems, exercises, etc. --- Literaire stijl --- stijl --- stilistiek --- stilistische analyse --- -Stilistiek --- 82.080 Stilistiek --- Literaire stijl. --- stijl. --- stilistiek. --- stilistische analyse. --- -82.080 Stilistiek --- Problèmes et exercices --- English literature --- Style&delete& --- English language - Style - Problems, exercises, etc --- English prose literature - 20th century - Problems, exercises, etc
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|