Narrow your search

Library

UGent (3)

Royal Conservatories Brussels (2)

EHC (2)


Resource type

book (5)

dissertation (2)


Language

Dutch (4)

French (2)

Undetermined (1)


Year
From To Submit

2019 (1)

2012 (1)

2011 (1)

1979 (1)

1907 (1)

Listing 1 - 7 of 7
Sort by

Book
Provinciaal herinneringsmuseum Stijn Streuvels, het Lijsternest : plaatsingscatalogus van de boeken, kunstvoorwerpen, meubelen e.d.m.
Author:
Year: 1979 Publisher: [Place of publication unknown] Provincie West-Vlaanderen

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Het Lijsternest : Streuvelshuis & schrijversresidentie
Year: 2019 Publisher: Antwerpen Letterenhuis

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Redécouverte de Légendes flamandes de Charles De Coster, partie du patrimoine littéraire flamand. Analyse comparative des traductions de Stijn Streuvels et Willy Spillebeen
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie onderzoeken we de verschillen in vertaling van het werk Légendes flamandes van Charles De Coster, achtereenvolgens vertaald door Stijn Streuvels en Willy Spillebeen. In het eerste hoofdstuk geven we informatie over de auteur, de taal van het werk, alsook over de totstandkoming en samenstelling van de legenden. In het tweede hoofdstuk gaan we dieper in op de vertalers. We geven van beiden een korte biografie en verduidelijken hun vertaaldoelstellingen. In het derde hoofstuk geven we vertaaltheorieën weer die volgens ons toepasbaar zijn op die doelstellingen. Het vierde hoofdstuk, ten slotte, wijden we aan een vergelijkende analyse, zowel op extratekstueel als op tekstueel vlak. Middelen of methode: Om de verschillen te onderzoeken, baseren we ons op de vertaaldoelstellingen die de vertalers zelf hebben geformuleerd, alsook op een aantal fundamentele vertaaltheorieën. In het licht van die theorieën gaan we na óf en hóe de vertalers zich aan hun vooropstellingen houden. Resultaten: De vertalers blijven grotendeels trouw aan hun vertaaldoelstellingen, al wijken ze er soms ook bewust en onbewust van af. De vertaling van Streuvels leest, zoals hij het zelf heeft ingeschat, minder vlot, maar is voor de lezer wel een intellectuele uitdaging en ze levert een verrijkende literaire ervaring op. Spillebeens vertaling leest vlotter en is voor de hedendaagse lezer eigentijdser van inslag, maar dat gaat hier en daar dan weer ten koste van de authentieke, oud aandoende sfeer van het verhaal. Zo hebben beide vertalingen elk hun waarde en vullen ze elkaar aan. Een keuze voor één van de twee werken hangt in grote mate af van wat de lezer wenst te lezen.


Book
[Coupures de presse] : [Bruxelles], [30 janv. 1933]
Author:

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
« Des vrais fils de la saine et féconde Flandre » - Analyse comparative et stylistique de quatre textes littéraires de Georges Eekhoud et des traductions par Resseler, Baekelmans, Streuvels et Peeters
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van ons onderzoek bestond uit de analyse van de typische, archaïsche woordenschat van Georges Eekhoud en de vertalingen ervan uit drie van zijn uit het Frans vertaalde kortverhalen, namelijk Bernard Vital, Le Tatouage en La Petite Servante, vertaald door Victor Resseler, Lode Baekelmans en Stijn Streuvels en uit het eerste hoofdstuk van zijn roman Kees Doorik: Scènes du Polder, vertaald door August Peeters. Verder onderzochten wij ook de vertaalstrategieën en de vertaling van culturele referenties in deze vier verhalen. Middelen of methode: De woordenschat werd systematisch besproken en geïllustreerd aan de hand van woordenboeken en de teksten. Na een analyse van de verschillen tussen de brontekst en de doeltekst werden passende vertaalstrategieën gezocht. Voor een overzicht van de vertaalstrategieën en de vertaling van culturele referenties werd een beroep gedaan op Newmark (1988), Chesterman (2004), Vandeweghe (2008), Evenepoel & Van Poucke (2009) en Vandepitte (2010). Resultaten: De typische woordenschat van Eekhoud bestaat uit Vlaamse woorden, archaïsche woorden, pejoratieve en informele woorden en uitdrukkingen. Uit de analyse bleek dat de vertalers gebruik hebben gemaakt van vrij veel vertaalstrategieën, zonder echter grote veranderingen aan te brengen. De vertalingen van Resseler, Baekelmans en Streuvels bevinden zich ergens tussen een “faithful translation” en een “semantic translation” (Newmark 1988: 46) waarbij de doeltekst trouw blijft aan de brontekst, maar wel wordt afgestemd op de doeltaal. De vertaling van Peeters is eerder een "communicative translation" (Newmark 1988: 47): die geeft de betekenis van de doeltekst getrouw weer en legt de klemtoon op de aannemelijkheid en de begrijpelijkheid ervan voor de lezer. Wat de culturele referenties betreft, hebben de vertalers vaak letterlijk vertaald ofwel de referenties vervangen door andere uit de doeltaal.


Book
[Gedrukte tekst] : [s.l.], [5 janv 1940]
Author:

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Listing 1 - 7 of 7
Sort by