Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie wordt een 32 pagina's lang fragment uit de Duitse roman "Gier" van Elfriede Jelinek vertaald en van vertaalcommentaar voorzien. In het commentaar worden een aantal stilistische verschijnselen behandeld zoals alliteraties, ellipsen, woordspelingen en parallellismen. Daarnaast wordt stilgestaan bij de vertaling van realia. Middelen of methode: Bij het vertalen werd geprobeerd zo dicht mogelijk bij de Duitse brontekst te blijven om de typische stijl van de auteur te behouden. In het commentaar worden typevoorbeelden uit de brontekst naast hun vertaling gelegd en wordt het waarom van de vertaling toegelicht. Resultaten: - Niet alle Oostenrijkse geografische begrippen hebben een equivalent in het Nederlands. - Voor de meeste institutionele begrippen bestaat er geen equivalent in het Nederlands omdat ze uniek zijn voor Oostenrijk. - Sommige stilistische verschijnselen, vooral woordspelingen, zijn heel moeilijk vertaalbaar naar het Nederlands.
Duits. --- Nederlands. --- Realia. --- Roman. --- Stijlkenmerken. --- Vertaling met commentaar. --- Woordspelingen.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie onderzoekt de tekstdoelen van de toeristische gids als genre en gaat na welke typische kenmerken daarmee samengaan. Op enkele van die kenmerken wordt nader ingegaan, met name stijlveranderingen, clichés en realia. Daarnaast wordt in kaart gebracht hoe deze kenmerken vertaald blijken te worden. Methode: Voor de bespreking van de verschillende kenmerken en hun vertaling werd per kenmerk een ander indelingsmodel van vertaalstrategieën gebruikt. Voor de vertaling van stijlveranderingen waren dat de algemene vertaalstrategieën van Langeveld. Voor de vertaling van clichés werden de vertaalstrategieën van Amossy gebruikt en voor de vertaling van realia werd een beroep gedaan op de strategieën van Grit. De werkwijze bestond uit een vergelijkende casestudy van verschillende toeristische gidsen over Gent, die zowel onderling, als met hun Engelse vertaling vergeleken werden. Resultaten: Uit deze scriptie blijkt vooral dat vertalers van toeristische gidsen over het algemeen de neiging hebben om erg trouw te blijven aan de brontekst. De stijlkenmerken worden letterlijk overgenomen uit de brontekst en de cultuur-specifieke concepten worden doorgaans ook letterlijk overgenomen of woordelijk vertaald.
Clichés. --- Discoursanalyse. --- Discourse analysis. --- Realia. --- Stadsgidsen. --- Stijlkenmerken. --- Text types. --- Toerisme. --- Vertaalonderzoek - schriftelijke taal. --- Vertaalstrategieën.
Choose an application
Doelstelling: In deze masterproef worden de eerste drie hoofdstukken uit de roman Nahe Jedenew van Kevin Vennemann vertaald en becommentarieerd. Omdat de auteur een ongewone schrijfstijl heeft, was de bedoeling bij deze vertaling om deze stijl zo goed mogelijk te behouden, zonder echter de leesbaarheid van de Nederlandse tekst uit het oog te verliezen. Middelen of methode: Wat opvalt in de tekst is dat bepaalde woorden of grotere zinsdelen vaak herhaald worden. Hoewel wordt uitgegaan van het principe om herhalingen consequent te vertalen, was dit niet altijd mogelijk. In het commentaardeel van deze masterproef wordt uitgelegd waar en waarom van dit principe wordt afgeweken. Ook stijlkenmerken zoals het gebruik van een historisch presens en de syntactische verstrengeling van zinnen worden in dit deel besproken. Resultaten: Ter samenvatting kan worden besloten dat bij vertalen in bepaalde gevallen van een principe moet worden afgeweken. Dit neemt echter niet weg dat het vooraf bepalen van een vertaalstrategie heel belangrijk is.
Duits-Nederlands. --- K. Vennemann. --- Roman. --- Stijlkenmerken. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar. --- Vertaalstrategieën.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een becommentarieerde vertaling van drie kortverhalen van Hemingway. De stilistische analyse wil onderzoeken welke effecten de stilistische kenmerken van Hemingway beogen. Het hoofdstuk vertaalimplicaties heeft als doel de specifieke vertaalproblemen nader te onderzoeken. Middelen of methode: De stilistische kenmerken worden uit drie kortverhalen van Hemingway gedistileerd en becommentarieerd. De kortverhalen zijn: 'The Killers', 'The Battler' en 'The Gambler, the Nun and the Radio'. Verschillende passages worden uit de kortverhalen gehaald en grondig geanalyseerd. Er wordt vooral aandacht besteed aan het effect dat de schrijver beoogt. Resultaten: Het grootste gedeelte van de stilistische kenmerken dat aanwezig is in de originele Engelse tekst, wordt in de Nederlandse vertaling gereproduceerd. Deze stilistische kenmerken bereiken in de Nederlandse vertaling dezelfde effecten als in de originele tekst. De belangrijkste effecten zijn: er wordt een nauwe band gecreëerd met de lezers door het gebruik van spreektaal, de zintuiglijke woordkeuze en de minimalistische beschrijvingen; de lezer wordt gestimuleerd om zelf de tekst te interpreteren en het chronologische aspect in het verhaal speelt een prominente rol.
Engels. --- Ernest Hemingway. --- Grammaticale en lexicale stijlkenmerken. --- Kortverhaal. --- Stilistische analyse. --- The Battler. --- The Gambler, the Nun and the Radio. --- The Killers. --- Verenigde Staten. --- Vertaling met commentaar.
Choose an application
Doelstelling: Deze masterproef bevat een vergelijkende studie tussen mijn vertaling van "A Descent into the Maelstrom" en de gepubliceerde vertaling van André Noorbeek. De studie bestaat uit een analyse van de verschillen tussen mijn brontekstgerichte vertaling en de doeltekstgerichte vertaling van André Noorbeek. Het uitgangspunt van deze masterproef is tweeërlei: enerzijds wordt aangetoond dat de vertaler een duidelijke vertaalstrategie in acht neemt bij het nemen van de vertaalbeslissingen en anderzijds wordt aangetoond welke de vertaalkeuzes zijn die voortvloeien uit de aangenomen vertaalstrategie. Middelen of methode: Als basiswerken werd voor deze masterproef gebruik gemaakt van "A Descent into the Maelstrom", dat opgenomen is in The complete tales and poems of Edgar Allan Poe en de Nederlandse vertaling ervan in Edgar Allan Poe Fantastische Vertellingendoor André Noorbeek. Na grondige analyse van de brontekst en beide vertalingen werden de meest relevante voorbeelden voor de verschillen in stijlkenmerken tussen de vertalingen vastgelegd. Op basis van deze analyse werden de thema's voor de vertaalcommentaar afgebakend. Resultaten: Uit de analyse blijkt dat beide vertalers in het kader van de gekozen vertaalstrategie weloverwogen vertaalbeslissingen nemen, rekening houdend met het beoogde doelpubliek. Voorts bevestigden de resultaten van het onderzoek dat een brontekstgerichte vertaler bewust trouw blijft aan de brontekst terwijl een doeltaalgerichte vertaler veeleer streeft naar een vertaling die aangepast is aan het tijdskader waarin ze geproduceerd wordt.
A Descent into the Maelstrom. --- Antonymy. --- Edgar Allan Poe. --- Een Afdaling in de Maalstroom. --- Hyponymy. --- Kortverhaal. --- Short-story. --- Similes. --- Stijlkenmerken. --- Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – schriftelijke taal. --- Vertaling met commentaar.
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|