Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
"Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erín Moure"--
Choose an application
"As the inaugural volume in the Docalogue series, this book models a new form for the discussion of documentary film. James Baldwin's writing is intensely relevant to contemporary politics and culture, and Peck's strategies for representing him and conveying his work in I Am Not Your Negro (2016) raise important questions about how documentary can bring the work of a complex thinker like Baldwin to a broader public. By combining five distinct perspectives on a single documentary film, this book offers different critical approaches to the same media object, acting both as an intensive scholarly treatment of a film and as a guide for how to analyse, theorize, and contextualize a documentary. Undergraduate and graduate students as well as scholars of film and media studies, communication studies, African American Studies, and gender and sexuality studies will find this book extremely useful in understanding the significance of this film and the ways in which it offers insight into not only Baldwin and his writings but also wider historical and contemporary realities"--
Multilingualism and literature --- Translating and interpreting --- Spanglish literature --- Portuñol literature --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Literature and multilingualism --- History and criticism --- Translations --- Translating --- Multilingualism and literature. --- Translating and interpreting. --- History and criticism. --- Documentary films --- Civil rights movements --- Racism --- African Americans --- History --- Civil rights --- I am not your negro (Motion picture) --- United States --- Race relations. --- Race relations
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|