Narrow your search

Library

UGent (1)


Resource type

dissertation (1)


Language

Spanish (1)


Year
From To Submit

2008 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Dissertation
LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DE LA PELÍCULA €IEDEREEN BEROEMD!€ DE DOMINIQUE DERUDDERE ANÁLISIS DE LAS DIFERENCIAS NUMÉRICAS Y DE LA DIMENSIÓN ORTOTIPOGRÁFICA
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie zijn er twee doelstellingen:Eerst wordt er een beknopte algemene studie gemaakt van de audiovisuele vertaling door middel van de numerieke gegevens van de dubbing en de ondertiteling in het Spaans van de film "Iedereen Beroemd!".Vervolgens worden de orthotypografische kenmerken in de ondertiteling, de kenmerken die zowel betrekking hebben op de spelling als op de typografie, behandeld aan de hand van een vergelijkende studie van de orthotypografische kenmerken van de Spaanse ondertiteling van de film "Iedereen Beroemd!" en de verschillende regels die in Vlaanderen en Spanje gehanteerd worden. Middelen of methode: Uit de transcriptie van de Nederlandse tekst, de Spaanse ondertiteling en de dubbing in het Spaans van de film worden de numerieke gegevens zoals het aantal woorden en het aantal identieke vertalingen in de dubbing en de ondertiteling afgeleid die daarna met elkaar vergeleken worden.De orthotypografische normen in Spanje en Vlaanderen worden bestudeerd door de kenmerken van de Spaanse ondertiteling van de film "Iedereen Beroemd!" te toetsen aan de spellingsregels van de Real Academia Española, de richtlijnen van Jorge Díaz Cintas over de orthotypografie in de ondertiteling en de normen en instructies van de VRT. Resultaten: In de eerste plaats kunnen we vaststellen dat bij de dubbing, maar vooral bij de ondertiteling, het aantal woorden en tekens sterk gereduceerd wordt. Ook kunnen we afleiden dat een 15% van de van de vertalingen identiek zijn.Wat betreft de orthotypografische kenmerken kunnen we besluiten dat er grote verschillen bestaan tussen de normen in Vlaanderen en Spanje, waar er veel minder eenvormige regels zijn, en dat de ondertiteling van de film "Iedereen Beroemd!" sterk aanleunt bij de regels voorgesteld door Jorge Diaz Cintas.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by