Narrow your search
Listing 1 - 10 of 19 << page
of 2
>>
Sort by

Book
Humour in self-translation
Author:
ISBN: 9789027257390 9789027211613 Year: 2022 Publisher: Amsterdam John Benjamins Publishing Company

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives (sociological, philosophical, or post-colonial) while others explore texts in more extraneous fields such as standup comedy or language learning. This book sheds light on how humour in self-translation induces thoughts on social issues, challenges stereotypes, contributes to recast individuals in novel forms of identity and facilitates reflections on our own sense of humour. This accessible and engaging volume is of interest to advanced students of Humour Studies and Translation Studies.


Book
On self-translation : meditations on language
Author:
ISBN: 9781438471488 9781438471495 9781438471501 1438471505 1438471491 1438471483 Year: 2018 Publisher: Albany, NY : State University of New York,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Finalist for the 2018 Foreword INDIES Book of the Year Awards in the Essay category From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation, a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one's own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize-winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans's explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans's status, in the words of the Washington Post, as "Latin America's liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast."


Book
Translating myself and others
Author:
ISBN: 9780691231167 0691231168 Year: 2022 Publisher: Princeton: Oxford: Princeton University Press,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"In 2016, the novelist Jhumpa Lahiri published In Other Words, the story of her quest to learn Italian, which involved moving with her family to Italy to immerse herself fully in her adopted language. The book builds on that account through eight essays that reflect her early career as a translator. One essay uses her teaching of the Echo and Narcissus myth to reflect on the meaning of translation; another describes her decision to translate her own recent novel from Italian, the language in which she composed and first published it, into English; another addresses the question "Why Italian?," in which she reflects on what attracts her to the language and the reactions she has received from native speakers. Three of the pieces are introductions to novels by Domenico Starnone that she has translated from Italian into English for Europa Editions: in each, she describes the particular challenges and pleasures of translation from different angles. The book will also include a brief preface to frame the book, and an epilogue on what she sees as the next chapter in her life as a translator, a long-term project to translate Ovid's Metamorphoses"--


Book
Migrating Histories of Art
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 3110490471 3110491257 9783110491258 9783110490473 9783110485875 3110485877 Year: 2018 Publisher: Berlin Boston

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Art historians have been facing the challenge - even from before the advent of globalization - of writing for an international audience and translating their own work into a foreign language - whether forced by exile, voluntary migration, or simply in order to reach wider audiences. Migrating Histories of Art aims to study the biographical and academic impact of these self-translations, and how the adoption and processing of foreign-language texts and their corresponding methodologies have been fundamental to the disciplinary discourse of art history. While often creating distinctly "multifaceted" personal biographies and establishing an international disciplinary discourse, self-translation also fosters the creation of instances of linguistic and methodological hegemony.


Book
The bilingual muse : self translation among Russian poets
Author:
ISBN: 0810141256 0810141248 081014123X Year: 2020 Publisher: Northwestern University Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities. Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity.


Dissertation
Paul Verhaeghen's own voice in Omega Minor: a comparative study of source text, self-translation and trial translation
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Wat bedoelt Paul Verhaeghen met zijn "own voice" in zowel het origineel Nederlandse als de zelfvertaling van zijn roman Omega Minor? Middelen of methode: Onderzoek naar wat voice is als schrijver en als vertalerAan de hand van een vergelijkende studie tussen het originele Nederlandse werk, de zelfvertaling en de proefvertalingvaststellen welke pragmatische en/ of semantische verschillen of overeenkomsten er zijn tussen de drie werken. Resultaten: In zijn vertaling van zijn eigen werk Omega Minor heeft Paul Verhaeghen een nieuwe "own voice" die verschillend is van die in zijn originele Nederlandse versie.


Book
Voices of Women Writers : Using Language to Negotiate Identity in (Trans)migratory Contexts
Author:
ISBN: 1839988002 1839987995 Year: 2024 Publisher: London, England : Anthem Press,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book investigates the link between migrating, self-translating and identity in migrant narratives, by analysing a corpus of texts written by authors who were born in Italy and them moved to English-speaking countries.


Book
Telling the story of translation : writers who translate
Author:
ISBN: 9781474277082 9781474277105 9781474277099 147427708X 9781350101036 1350101036 147427711X 1474277101 1474277098 Year: 2017 Publisher: London ; New York : Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility. The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art."--Bloomsbury Publishing.


Book
Translation and transmigration
Author:
ISBN: 9781138543683 9781138543652 9781003141716 1000332772 1000332810 1003141714 9781000332797 1000332799 9781000332773 9781000332810 1138543659 1138543683 Year: 2021 Publisher: London, England ; New York, New York : Routledge,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

In our globalized and transcultural world it has become more common than ever to live among different languages, to cross geographical and cultural borders frequently, to negotiate between multiple spaces and loyalties: from global businesspeople to guest workers, from tourists to refugees. In this book, Siri Nergaard examines translation as a personal, intimate experience of a subject living in and among different languages and cultures and sees living in translation as a socio-psychological condition of transmigrancy with strong implications on emotions and behaviour. Adopting a wide transdisciplinary approach, drawing on theories in psychology, anthropology, cultural studies, semiotics, and philosophy, the author investigates the situations of translation affecting individuals, and in particular migrants. With examples from documentaries, photographs, exhibitions, and testimonies, Nergaard also analyses how migrants get translated in political discourse and in official documents, and how they perform their lives as transmigrants. The first part examines in particular three issues and concepts: the figure of the migrant, hospitality, and the border, which are viewed as representing the most fundamental questions of what living in translation means. The second part of the book presents examples of lives in translation through representations in a variety of modes and expressions. This timely book is key reading for researchers and advanced students in translation and interpreting studies, anthropology, migration studies, and related areas.


Book
Brodsky translating Brodsky : poetry in self-translation
Author:
ISBN: 9781623561734 Year: 2014 Publisher: New York : Bloomsbury,

Listing 1 - 10 of 19 << page
of 2
>>
Sort by