Narrow your search
Listing 1 - 10 of 21 << page
of 3
>>
Sort by

Multi
On self-translation : meditations on language
Author:
ISBN: 9781438471501 1438471505 Year: 2018 Publisher: Albany, NY : State University of New York,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Finalist for the 2018 Foreword INDIES Book of the Year Awards in the Essay category From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation, a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one's own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize-winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans's explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans's status, in the words of the Washington Post, as "Latin America's liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast."


Book
Humour in self-translation
Author:
ISBN: 9789027257390 9789027211613 Year: 2022 Publisher: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies.


Multi
Self-translation and power : negotiating identities in European multilingual contexts
Authors: --- ---
ISBN: 9781137507808 9781137507815 1137507802 Year: 2017 Publisher: London, United Kingdom: Palgrave MacMillan,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the power turn in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinize conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three are the main themes explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities. .


Book
On self-translation : meditations on language
Author:
ISBN: 9781438471488 9781438471495 9781438471501 1438471505 1438471491 1438471483 Year: 2018 Publisher: Albany, N.Y. State University of New York Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Finalist for the 2018 Foreword INDIES Book of the Year Awards in the Essay category From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation, a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one's own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize-winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans's explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans's status, in the words of the Washington Post, as "Latin America's liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast."


Book
Translating myself and others
Author:
ISBN: 9780691231167 0691231168 Year: 2022 Publisher: Princeton: Oxford: Princeton University Press,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"In 2016, the novelist Jhumpa Lahiri published In Other Words, the story of her quest to learn Italian, which involved moving with her family to Italy to immerse herself fully in her adopted language. The book builds on that account through eight essays that reflect her early career as a translator. One essay uses her teaching of the Echo and Narcissus myth to reflect on the meaning of translation; another describes her decision to translate her own recent novel from Italian, the language in which she composed and first published it, into English; another addresses the question "Why Italian?," in which she reflects on what attracts her to the language and the reactions she has received from native speakers. Three of the pieces are introductions to novels by Domenico Starnone that she has translated from Italian into English for Europa Editions: in each, she describes the particular challenges and pleasures of translation from different angles. The book will also include a brief preface to frame the book, and an epilogue on what she sees as the next chapter in her life as a translator, a long-term project to translate Ovid's Metamorphoses"--


Book
The bilingual muse : self translation among Russian poets
Author:
ISBN: 9780810141230 9780810141247 081014123X 0810141248 Year: 2020 Publisher: Evanston (Ill.) : Northwestern university press,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"Examining the work of Elizaveta Borisovna Kul'man, Wassily Kandinsky, Marina Tsvetaeva, Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, and Katia Kapovich-seven Russian poets of the past two hundred years who self-translated their work-The Bilingual Muse contributes to the rapidly growing field of self-translation studies and sheds light on an overlooked chapter of Russian literary history in a transnational context"--


Book
Migrating Histories of Art : Self-Translations of a Discipline
Authors: ---
ISBN: 3110490471 3110491257 9783110491258 9783110490473 9783110485875 3110485877 Year: 2018 Publisher: Berlin ; Boston : De Gruyter,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Art historians have been facing the challenge - even from before the advent of globalization - of writing for an international audience and translating their own work into a foreign language - whether forced by exile, voluntary migration, or simply in order to reach wider audiences. Migrating Histories of Art aims to study the biographical and academic impact of these self-translations, and how the adoption and processing of foreign-language texts and their corresponding methodologies have been fundamental to the disciplinary discourse of art history. While often creating distinctly "multifaceted" personal biographies and establishing an international disciplinary discourse, self-translation also fosters the creation of instances of linguistic and methodological hegemony.


Book
The bilingual muse : self translation among Russian poets
Author:
ISBN: 0810141256 0810141248 081014123X Year: 2020 Publisher: Northwestern University Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities. Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity.


Dissertation
Paul Verhaeghen's own voice in Omega Minor: a comparative study of source text, self-translation and trial translation
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Wat bedoelt Paul Verhaeghen met zijn "own voice" in zowel het origineel Nederlandse als de zelfvertaling van zijn roman Omega Minor? Middelen of methode: Onderzoek naar wat voice is als schrijver en als vertalerAan de hand van een vergelijkende studie tussen het originele Nederlandse werk, de zelfvertaling en de proefvertalingvaststellen welke pragmatische en/ of semantische verschillen of overeenkomsten er zijn tussen de drie werken. Resultaten: In zijn vertaling van zijn eigen werk Omega Minor heeft Paul Verhaeghen een nieuwe "own voice" die verschillend is van die in zijn originele Nederlandse versie.


Book
Voices of Women Writers : Using Language to Negotiate Identity in (Trans)migratory Contexts
Author:
ISBN: 1839988002 1839987995 1839987987 Year: 2024 Publisher: London, England : Anthem Press,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book investigates the link between migrating, self-translating and identity in migrant narratives, by analysing a corpus of texts written by authors who were born in Italy and them moved to English-speaking countries.

Listing 1 - 10 of 21 << page
of 3
>>
Sort by