Narrow your search
Listing 1 - 10 of 20 << page
of 2
>>
Sort by

Periodical
Jaarverslagen

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Die Sprache der Mutter Goethes: ein Beitrag zur Geschichte der rheinischen Schriftsprache im 18.Jahrhundert
Author:
ISBN: 3806702888 9783806702880 Year: 1974 Publisher: Hildesheim

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
"Les Barons" (Nabil Ben Yadir, 2009): analyse de la traduction de l'humour et des traits de l'oralité dans les sous-titres néerlandais
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie heeft twee doelen voor ogen. Ten eerste willen we onderzoeken hoe de humor vertaald wordt in de film ‘Les Barons' (Nabil Ben Yadir, 2009). Vervolgens willen we ook bestuderen hoe de overgang gebeurt van spreek- naar schrijftaal. We willen achterhalen in welke mate ondertitels nog kenmerken van spreektaal bevatten. Middelen of methode: De analyse is gebaseerd op een bestaand corpus. Dit corpus bestaat uit het Franse originele script en de Nederlandse ondertitels van de film ‘Les Barons' van Nabil Ben Yadir (2009). Voor de analyse van de vertaling van humoristische elementen maken we gebruik van de onderverdeling van Diaz Cintas & Remael (2007). De categorie ‘woordspelingen' wordt gecombineerd met de onderverdeling van Chiaro (2006). Het tweede deel van de analyse houdt zich bezig met de overgang van spreek-naar schrijftaal. We halen eerst tien kenmerken van spreektaal uit het originele script en analyseren vervolgens gedetailleerder hoe deze tien kenmerken in de ondertitels vertaald zijn. Resultaten: Uit het onderzoek is gebleken dat de meeste grappen vertaald worden. Soms volstaat een letterlijke vertaling, maar vooral bij woordspelingen moet de ondertitelaar creatief uit de hoek komen. Enkele grappen konden onmogelijk vertaald worden, maar dit doet geen afbreuk aan het humoristische karakter van de film. Bij de analyse van de overgang van spreek-naar schrijftaal merken we op dat heel veel kenmerken van spreektaal worden weggelaten in de ondertitels. Voor een groot deel kan dit verklaard worden door de beperkingen in tijd en ruimte waar een ondertitel zich aan moet houden. De Nederlandse ondertitels bevatten daarentegen wel de meeste aanspreekvormen uit de originele dialogen. Er wordt vaker getutoyeerd in de ondertitels dan in het originele script, wat de afstand tussen het publiek en de acteurs kleiner maakt. Daarnaast kregen de meeste informele uitdrukkingen uit het script een vertaling, al was deze wel neutraler dan in het script.


Book
Korterlands : anarchie in de schrijftaal
Author:
ISBN: 9789035138070 9035138074 Year: 2015 Publisher: Amsterdam Prometheus

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Veel mensen maken zich zorgen over de kwaliteit van het Nederlands. w8 ff en suc6 zijn uit de sms-taal afkomstige vormen die in het geschreven Nederlands doordringen. OMG en WTF kennen we van whatsapptaal. Ook in de spreektaal komen we ingekorte vormen tegen, zoals bij Balkenende, die sprak over nasjonale vranwoordekeden. Marconisten op de grote vaart seinden al cu ltr. Zelfs monniken in de Middeleeuwen maakten volop gebruik van afkortingen.Het lijkt een onoverzichtelijk geheel. Toch is hier slechts sprake van schijnbare anarchie, betoogt Hans Bennis in Korterlands. Er zit een systeem in de manier waarop kortere vormen van het Nederlands worden gemaakt en gebruikt, niet alleen in moderne media, maar ook in telegrammen, krantenkoppen en advertentieteksten, zoals Nederland: crisis op komst of aantr. m. zkt bl. vr. Bennis is op zoek naar de regelmaat die aan de vorming van het Korterlands ten grondslag ligt. Hoe werkt het Korterlands, wie gebruikt het en wanneer ? Op speelse wijze neemt hij de lezer mee in de fascinerende, altijd veranderende wereld van de taal.Bron : http://uitgeverijprometheus.nl


Dissertation
Que faisaient les femmes pendant que l'homme marchait sur la Lune ? Sous-titrage néerlandais, et étude de l'humour et des références culturelles
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Ondertiteling van Franstalige Belgische film. Bespreking van mogelijke vertaalproblemen: woordspelingen, humor en culturele referenties. Onderzoek: Wat zijn de oorzaken van deze mogelijke vertaalproblemen en hoe kunnen ze worden opgelost? Is een letterlijke vertaling altijd een goede oplossing? In hoeverre wordt de vertaling beïnvloed door de beperkingen (in tijd en plaats) die opgelegd worden door de ondertiteling? Middelen of methode: Hulpmiddelen bij de vertaling: - Van Dale FN - Van Dale NF - Grote Van Dale NN - Le Petit Robert 1 - Encarta encyclopedie (NL) - Encarta encyclopédie (FR) - internet Resultaten: Voor de vertaling van humor (woordspelingen, ironische uitdrukkingen, moppen) is het belangrijk om hetzelfde ironisch effect te bereiken als in de brontekst. Bij sommige woordspelingen wordt dat ironisch effect niet bekomen door letterlijk te vertalen, omdat er in de brontaal gespeeld wordt met de gelijkluidendheid van woorden, die in de vertaling niet behouden wordt. Dan moet er gezocht worden naar een gelijkaardige woordspeling, die hetzelfde ironische effect heeft en die in context van de film kan worden gebruikt. Ironische uitdrukkingen moeten soms door een nederlandstalig equivalent vertaald worden. Moppen kunnen vaak letterlijk vertaald worden, tenzij ze gebaseerd is op woordspelingen. Ondertitels verplichten de vertaler om korte en compacte vertalingen te maken, aangezien hij/zij geconfronteerd wordt met tijds- en plaatsbeperking. Daardoor gaat onvermijdelijk informatie verloren in de doeltekst, maar het hoofdoel van de ondertitelaar is nog altijd: ervoor zorgen dat de kijker (die de vreemd taal niet begrijpt) de film kan volgen. Het verlies in de ondertitels kan trouwens vaak worden gecompenseerd door wat zichtbaar is op het scherm.


Book
Geschichte der Schriftsprache in Berlin bis zur mitte des 16. Jahrhunderts ...
Author:
Year: 1910 Publisher: Dortmund, : Ruhfus,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Periodical
Written language and literacy
ISSN: 13876732 15706001 Publisher: Amsterdam John Benjamins


Periodical
Visible language.
ISSN: 26915529 Year: 1971 Publisher: Cleveland : Detroit, MI : Providence, RI : Cinncinati, OH : The Journal Wayne State University Press Rhode Island School of Design University of Cinncinati Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The world on paper: the conceptual and cognitive implications of writing and reading
Author:
ISBN: 0521443113 9780521443111 Year: 1994 Publisher: Cambridge Cambridge University Press

Listing 1 - 10 of 20 << page
of 2
>>
Sort by