Listing 1 - 10 of 20 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Historical linguistics --- German language --- anno 1700-1799 --- Duits. --- Schrijftaal. --- Dialects --- Goethe, Frau Katharina Elisabeth Textor,
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie heeft twee doelen voor ogen. Ten eerste willen we onderzoeken hoe de humor vertaald wordt in de film ‘Les Barons' (Nabil Ben Yadir, 2009). Vervolgens willen we ook bestuderen hoe de overgang gebeurt van spreek- naar schrijftaal. We willen achterhalen in welke mate ondertitels nog kenmerken van spreektaal bevatten. Middelen of methode: De analyse is gebaseerd op een bestaand corpus. Dit corpus bestaat uit het Franse originele script en de Nederlandse ondertitels van de film ‘Les Barons' van Nabil Ben Yadir (2009). Voor de analyse van de vertaling van humoristische elementen maken we gebruik van de onderverdeling van Diaz Cintas & Remael (2007). De categorie ‘woordspelingen' wordt gecombineerd met de onderverdeling van Chiaro (2006). Het tweede deel van de analyse houdt zich bezig met de overgang van spreek-naar schrijftaal. We halen eerst tien kenmerken van spreektaal uit het originele script en analyseren vervolgens gedetailleerder hoe deze tien kenmerken in de ondertitels vertaald zijn. Resultaten: Uit het onderzoek is gebleken dat de meeste grappen vertaald worden. Soms volstaat een letterlijke vertaling, maar vooral bij woordspelingen moet de ondertitelaar creatief uit de hoek komen. Enkele grappen konden onmogelijk vertaald worden, maar dit doet geen afbreuk aan het humoristische karakter van de film. Bij de analyse van de overgang van spreek-naar schrijftaal merken we op dat heel veel kenmerken van spreektaal worden weggelaten in de ondertitels. Voor een groot deel kan dit verklaard worden door de beperkingen in tijd en ruimte waar een ondertitel zich aan moet houden. De Nederlandse ondertitels bevatten daarentegen wel de meeste aanspreekvormen uit de originele dialogen. Er wordt vaker getutoyeerd in de ondertitels dan in het originele script, wat de afstand tussen het publiek en de acteurs kleiner maakt. Daarnaast kregen de meeste informele uitdrukkingen uit het script een vertaling, al was deze wel neutraler dan in het script.
Audiovisuele vertaling. --- Film. --- Frans. --- Humor. --- Les Barons. --- Nabil Ben Yadir. --- Ondertitelen. --- Schrijftaal. --- Sous-titrage. --- Spreektaal.
Choose an application
Veel mensen maken zich zorgen over de kwaliteit van het Nederlands. w8 ff en suc6 zijn uit de sms-taal afkomstige vormen die in het geschreven Nederlands doordringen. OMG en WTF kennen we van whatsapptaal. Ook in de spreektaal komen we ingekorte vormen tegen, zoals bij Balkenende, die sprak over nasjonale vranwoordekeden. Marconisten op de grote vaart seinden al cu ltr. Zelfs monniken in de Middeleeuwen maakten volop gebruik van afkortingen.Het lijkt een onoverzichtelijk geheel. Toch is hier slechts sprake van schijnbare anarchie, betoogt Hans Bennis in Korterlands. Er zit een systeem in de manier waarop kortere vormen van het Nederlands worden gemaakt en gebruikt, niet alleen in moderne media, maar ook in telegrammen, krantenkoppen en advertentieteksten, zoals Nederland: crisis op komst of aantr. m. zkt bl. vr. Bennis is op zoek naar de regelmaat die aan de vorming van het Korterlands ten grondslag ligt. Hoe werkt het Korterlands, wie gebruikt het en wanneer ? Op speelse wijze neemt hij de lezer mee in de fascinerende, altijd veranderende wereld van de taal.Bron : http://uitgeverijprometheus.nl
Nederlands. --- Schrijftaal. --- Dutch language --- Schrijven --- Taalgebruik --- Nederlands --- Geschreven taal --- Schriftelijke communicatie --- Dialect --- Etymologie --- Fonetiek --- Idioom --- Zinsleer --- Linguïstiek --- Vlaams --- Vlaanderen --- Emigratie
Choose an application
Doelstelling: Ondertiteling van Franstalige Belgische film. Bespreking van mogelijke vertaalproblemen: woordspelingen, humor en culturele referenties. Onderzoek: Wat zijn de oorzaken van deze mogelijke vertaalproblemen en hoe kunnen ze worden opgelost? Is een letterlijke vertaling altijd een goede oplossing? In hoeverre wordt de vertaling beïnvloed door de beperkingen (in tijd en plaats) die opgelegd worden door de ondertiteling? Middelen of methode: Hulpmiddelen bij de vertaling: - Van Dale FN - Van Dale NF - Grote Van Dale NN - Le Petit Robert 1 - Encarta encyclopedie (NL) - Encarta encyclopédie (FR) - internet Resultaten: Voor de vertaling van humor (woordspelingen, ironische uitdrukkingen, moppen) is het belangrijk om hetzelfde ironisch effect te bereiken als in de brontekst. Bij sommige woordspelingen wordt dat ironisch effect niet bekomen door letterlijk te vertalen, omdat er in de brontaal gespeeld wordt met de gelijkluidendheid van woorden, die in de vertaling niet behouden wordt. Dan moet er gezocht worden naar een gelijkaardige woordspeling, die hetzelfde ironische effect heeft en die in context van de film kan worden gebruikt. Ironische uitdrukkingen moeten soms door een nederlandstalig equivalent vertaald worden. Moppen kunnen vaak letterlijk vertaald worden, tenzij ze gebaseerd is op woordspelingen. Ondertitels verplichten de vertaler om korte en compacte vertalingen te maken, aangezien hij/zij geconfronteerd wordt met tijds- en plaatsbeperking. Daardoor gaat onvermijdelijk informatie verloren in de doeltekst, maar het hoofdoel van de ondertitelaar is nog altijd: ervoor zorgen dat de kijker (die de vreemd taal niet begrijpt) de film kan volgen. Het verlies in de ondertitels kan trouwens vaak worden gecompenseerd door wat zichtbaar is op het scherm.
Choose an application
Allemand (Langue) --- Allemand (Langue) --- Duits. --- German language --- German language --- German language --- German language. --- Kanselarijen. --- Schriftsprache. --- Schrijftaal. --- Dialectes --- Histoire. --- Dialects --- Dialects. --- History. --- Geschichte 1415-1550. --- Berlin. --- Germany
Choose an application
Linguistics --- Schrift. --- Schrijftaal. --- Written communication --- Literacy --- Communication écrite --- Alphabétisation --- Periodicals. --- Périodiques --- Arts and Humanities --- Education & Careers --- Language & Linguistics --- Literature --- Literacy. --- Written communication. --- Written discourse --- Written language --- Communication --- Discourse analysis --- Language and languages --- Visual communication --- Illiteracy --- Education --- General education
Choose an application
Printing --- Graphic arts --- Design --- Typographie --- Graphic arts. --- Design. --- Printing. --- Typografie. --- Symbolen. --- Schrijftaal. --- Printing, Practical --- Typography --- Creation (Literary, artistic, etc.) --- Art, Graphic --- Arts, Graphic --- Graphic design (Graphic arts) --- Graphics --- Art --- Visual communication --- Industries
Choose an application
Mass communications --- Didactics of languages --- Documentation and information --- Communicatie [Schriftelijke ] --- Communication [Written ] --- Communication écrite --- Geschreven taal --- Langue écrite --- Schriftelijke communicatie --- Schrijftaal --- Taal [Geschreven ] --- Written communication --- 02 <035> --- 028 --- 316.774:02 --- 028 Lezen. Lectuur --- Lezen. Lectuur --- 316.774:02 Het boekwezen--(communicatiesociologie) --- Het boekwezen--(communicatiesociologie) --- 02 <035> Bibliotheekwezen--Grote handboeken. Compendia --- Bibliotheekwezen--Grote handboeken. Compendia
Choose an application
Cognitive psychology --- Psycholinguistics --- Cognitie --- Cognition --- Communicatie [Schriftelijke ] --- Communication [Written ] --- Communication écrite --- Geschreven taal --- Langue écrite --- Schriftelijke communicatie --- Schrijftaal --- Taal [Geschreven ] --- Written communication --- Psycholinguistique --- --Communication écrite --- --Discours --- --Analyse --- --Critique littéraire --- --Written communication --- Cognition. --- Written communication. --- Historische en vergelijkende pedagogiek --- Lerarenopleiding --- (vak)didactiek talen --- Historische en vergelijkende pedagogiek. --- (vak)didactiek talen. --- Discours --- Analyse --- Critique littéraire
Listing 1 - 10 of 20 | << page >> |
Sort by
|