Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie werden 3 hoofdstukken (35 pagina's) uit de roman ‘Gute Genossen' van Erich Loest vertaald en van commentaar voorzien. Voor dit commentaar hebben we ons geconcentreerd op de aspecten van de ‘geconstrueerde spreektaal' in de roman en hun vertaling: anakoloeten en asyndetische onderschikking; samentrekkingen en ellipsen; dialect en omgangstaal. Middelen of methode: Bij het vertalen hebben we geprobeerd de typische stijl van Loest te respecteren en de verschillende aspecten van de ‘geconstrueerde spreektaal' die in de roman voorkomen in de vertaling te behouden. Het Saksische dialect en de omgangstaal uit de brontekst hebben we door Standaardnederlands vervangen. Het vertaalcommentaar werd geïllustreerd met voorbeelden uit de brontekst en hun vertaling. Resultaten: -De typische zinsbouw van de ‘geconstrueerde spreektaal' is in beide talen vergelijkbaar. Anakoloeten konden we heel vaak zonder veel problemen in de vertaling overnemen. Asyndetische onderschikkingen komen enkel voor in het Duits. -De Duitse en de Nederlandse grammatica kennen in hoge mate dezelfde regels voor samentrekking. Bepaalde soorten ellipsen komen in het Duits gemakkelijker voor dan in het Nederlands, andere zijn in beide talen gangbaar. -Het dialect (Saksisch) en de omgangstaal uit het origineel hebben we in de vertaling niet overgenomen. We motiveren deze beslissing door erop te wijzen dat we op dezelfde manier te werk zijn gegaan als de Nederlandse vertaler van een eerder werk van Loest. Deze vertaler hield hierbij rekening met de wensen van auteur en uitgever. We hebben dit verlies vooral gecompenseerd door vaker gebruik te maken van informelere standaardtaal.
Duitse omgangstaal --- Duitse romans --- Duitse taal --- Loest, Erich - Gute Genossen --- Vertaling met commentaar. --- Vertalen. --- Vertalingen in het Nederlands. --- Asyndetische onderschikking --- Ellipsen --- Samentrekkingen --- Vertalingen.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|