Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
L'analyse comparative du premier roman arthurien allemand, Erec, composé par Hartmann von Aue à la fin du XIIe siècle, et de sa source française, Érec et Énide de Chrétien de Troyes, permet de mettre en évidence l'intention particulière de l'adaptateur allemand. La question de l'amour ainsi que celle de la bonne ou de la mauvaise parole, qui se trouvaient au centre du roman français, sont neutralisées par Hartmann. Celui-ci retrace le parcours d'un jeune roi qui, après s'être égaré sur le chemin de la colère qui aveugle et rend injuste, redevient exemplaire et fait preuve d'altruisme et de miséricorde. Par bien des aspects l'adaptation allemande épouse la vocation d'un Miroir des princes. Hartmann s'est donc sciemment éloigné de sa source pour aborder une problématique différente de celle de l'hypotexte.Par ailleurs, une étude minutieuse de l'arrière-plan idéologique et historique du roman allemand met en exergue la conception que les contemporains de Hartmann ont de la bonne royauté et de la chevalerie chrétienne.
Hartmann von Aue, --- Chrétien de Troyes --- Littérature comparée --- Roman de chevalerie. --- Allemande et française. --- Hartmann von Aue
Choose an application
Ridders roepen bij jong en oud beelden op van heldhaftige avonturen, zwaardgevechten, magiërs, draken en hoofse liefde. 0De auteurs gaan op zoek naar het waarom van die fascinatie. Ze duiken diep in de Europese literatuurgeschiedenis en focussen op het scharnierpunt: de late vijftiende en de zestiende eeuw. De opkomst van de boekdrukkunst was een echte gamechanger. Middeleeuwse verhalen werden gecommercialiseerd, aangepast en internationaal verspreid. Oude en nieuwe verhaalstof belandde op de drukpers, en die nam allerlei vormen aan. Ook de gebruikte verteltechnieken, die doen denken aan de verhaallijnen van soapseries, droegen bij aan het succes van ridderverhalen. 0En toch! Niet alle ridderverhalen zijn bewaard gebleven. Ook verhalen die wel op de boekenplanken bleven staan, zijn soms vergeten. Terwijl 'Karel ende Elegast' terechtk wam in de literaire canon, verdwenen de verhalen over de vrouw met de vissenstaart Melusine, Helias de Zwaanridder of ridder Paris en de mooie Vienna uit het collectieve geheugen.
Book history --- Literature --- History of civilization --- anno 1400-1499 --- anno 1500-1599 --- Thematology --- book history --- Roman de chevalerie --- Chevalier --- Littérature
Choose an application
Ce colloque est le fruit d'une collaboration entre l'Université de Reims, la Bibliothèque municipale à vocation régionale de Troyes et l'École nationale des chartes. Il s'agissait, lors de ces journées, de donner l'occasion à des chercheurs venus d'horizons divers de s'interroger sur la postérité de ce qu'il est convenu d'appeler « romans de chevalerie ». Les différentes interventions n'ont pas eu pour objet de présenter la survie des textes en eux-mêmes, mais plutôt de mettre en lumière le rôle des intermédiaires, qu'ils aient succombé aux charmes de la réécriture, exploité les avancées de la science philologique ou mobilisé les ressources du monde de l'édition pour la conquête de nouveaux publics.
History --- Literature --- XIXe siècle --- littérature --- critique littéraire --- chanson de geste --- XXe siècle --- XVIIe siècle --- XVIIIe siècle --- réception --- roman de chevalerie --- roman courtois --- diffusion
Choose an application
Le Roman du Chevalier à la manche conte l'histoire d'un jeune homme, anonyme, abandonné par sa mère à la naissance, qui part à la recherche de ses parents. Le roman, construit sur le modèle bipartite de Chrétien de Troyes, est défini par deux quêtes : celle de la chevalerie et de l'amour dans la première partie et celle du père conclue par le mariage des parents, dans la deuxième partie. Le récit, inséré dans la version la plus étendue en moyen néerlandais de la trilogie Lancelot - Queste del Saint Graal - Mort le Roi Artu, la Lancelotcompilatie, présente un intérêt certain pour le médiévisme européen, car c'est un des quatre romans arthuriens en moyen néerlandais considérés comme «originaux», leur modèle français n'étant pas attesté à ce jour. Les quêtes et aventures racontées, les motifs évoqués tels l'enfant trouvé, le don d'une manche en gage d'amour, le secours porté à une jeune fille maltraitée, l'envoi d'un chevalier vaincu à la cour, l'abolition de mauvaises coutumes, le tournoi en vue de la conquête de la bien-aimée, le duel judiciaire sont caractéristiques de la «matière de Bretagne» et rappellent l'oeuvre de Chrétien de Troyes et les romans d'aventure postérieurs. Fin connaisseur de la tradition romanesque de Chrétien de Troyes et de ses épigones, l'auteur a tracé, à travers les motifs familiers aux auditeurs d'antan, le chemin de la réussite d'un jeune chevalier incarnant l'idéal chevaleresque et l'éthique amoureuse prisés à son époque. Le récit de Lancelot et le Cerf au pied blanc, inspiré de la deuxième partie du Lai de Tyolet, relate l'exploit accompli par Lancelot : trancher le pied blanc d'un cerf gardé par sept lions en vue de la récompense promise, à savoir le mariage avec une reine, anonyme. C'est le plus bref des sept récits insérés dans la Lancelotcompilatie. La technique narrative des deux récits rappelle celle du roman arthurien en vers, mais aussi celle du roman en prose avec ses annonces et clôtures d'épisodes.
Medieval Dutch literature --- Arthurian romances --- Dutch literature --- Cycle d'Arthur --- Littérature néerlandaise --- History and criticism --- Histoire et critique --- Romances, Dutch --- Dutch poetry --- Littérature néerlandaise --- Dutch romances --- Romances --- Roman néerlandais --- Roman de chevalerie --- 13e siècle --- Traductions françaises --- Moyen âge
Choose an application
Etude consacrée à la littérature chevaleresque et aux échanges entre la France et l'Italie entre 1490 et 1550 permettant d'analyser la réception et le devenir de ce genre, ainsi que les phénomènes de mobilité textuelle. Quatre traductions françaises de romans chevaleresques italiens sont ainsi étudiés : Guérin Mesquin, Morgant le géant, Roland amoureux et Roland furieux. ©Electre 2016
Theory of literary translation --- Old French literature --- Comparative literature --- Romances --- Chansons de geste --- Italian literature --- Translating and interpreting --- Roman courtois --- Littérature italienne --- Traduction et interprétation --- History and criticism --- Histoire et critique --- Romances, Italian --- French literature --- Chivalry in literature --- Translations into French --- Italian influences --- Roman de chevalerie italien --- Roman de chevalerie --- Traductions françaises --- Littérature italienne --- Traduction et interprétation --- Traductions françaises. --- Histoire et critique. --- Romances - History and criticism --- Romances, Italian - Translations into French - History and criticism --- French literature - Italian influences
Choose an application
Arthurian romances --- Middle Ages in literature. --- Roman arthurien --- Moyen Age dans la littérature --- Adaptations --- History and criticism. --- Adaptation --- Histoire et critique --- Cervantes Saavedra, Miguel de, --- Moyen Age dans la littérature --- CERVANTES Y SAAVEDRA (MIGUEL DE), 1547-1616 --- DON QUICHOTTE --- ROMAN DE CHEVALERIE
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|