Listing 1 - 10 of 29 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Foto's --- Persfotografie. --- Redigeren.
Choose an application
Franse taal --- Redigeren van teksten. --- schrijfvaardigheid --- oefeningen. --- stijl. --- tekstredactie.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van 'Maatschappij en Instellingen' maar is geschreven in functie van de specifieke competenties van een vertaler. Dat wil zeggen dat de nadruk vooral ligt op het meertalig redigeren (Nederlands en Spaans) en minder op de encyclopedische ontwikkeling van het onderwerp.De teksten zijn zo opgevat dat ze op een website kunnen worden geplaatst. De bedoeling van het thema is een eerste kennismaking te geven in het ecotoerisme in Andalusië. Middelen of methode: Er wordt niet uitgegaan van een bestaande tekst: de student is auteur van zowel de Spaanse als Nederlandse versie. Aangezien er nog maar weinig informatie bestaat over meertalig redigeren is de auteur uitgegaan van de functionalistische benadering van vertalen door Christiane Nord. Aangezien het om teksten voor een website gaat, is de inhoud en de aanpak zeer praktisch en concreet opgevat. Resultaten: Ecotoerisme is een recent concept dat in de toekomst zeker opgang zal maken. In Andalusië zijn de eerste initiatieven nog klein maar hebben ze toch veel potentiële groeimogelijkheden. Ecotoerisme staat er ahw nog in zijn kinderschoenen en dus moet men behoedzaam en goed voorbereid tewerk gaan om misbruik te beperken en zelfs te voorkomen. In deze scriptie zijn de ecologische initiatieven onderverdeeld in 3 categorieën die elk een greep uit het volledige aanbod vertegenwoordigen. Ecotoerisme is een goed alternatief voor wie rustig en vooral milieubewust wil reizen!
Andalusië. --- Ecotoerisme. --- Maatschappij en instellingen. --- Meertalig redigeren. --- Teksten voor website. --- Tweetalig Spaans/Nederlands.
Choose an application
Nederlandse taal --- Redigeren van teksten. --- Schriftelijke communicatie --- Tekstredactie. --- algemene taalbeheersing. --- schrijfvaardigheid. --- Nederlandse taal. --- Dutch language --- Stilistics --- Stilistiek --- Nederlandse taalkunde --- 655.28.022 --- #KVHA:Taalkunde --- #KVHA:Schrijfvaardigheid --- #KVHA:Redigeren --- 808.2 --- Individual procedures in copy preparation and setting --- Arbeidsfasen bij drukvoorbereiding. Pre-press. Kopijvoorbereiding. Copy-editing --- redigeren - aanpassen en ordenen van een kopij voor publicatie --- Taal --- Taalvaardigheid --- Schrijven --- Grammatica --- Redigeren --- Tekstschrijven --- Nederlands --- PXL-Central Office 2020 --- Nederlands taalgebruik --- redigeren --- Therapie --- Oefening --- Kleuter --- Geschiedenis --- Spraaktechnologie --- Dialect --- Etymologie --- Fonetiek --- Idioom --- Zinsleer --- Linguïstiek --- Vlaams --- Vlaanderen --- Emigratie
Choose an application
Schrijven --- Rapporteren --- #KVHA:Zakelijke communicatie; Frans --- Redigeren van teksten --- Tekstredactie --- Redigeren van teksten. --- Tekstredactie. --- voorbereiding. --- Drukwerk --- Schriftelijke communicatie --- Franse taal. --- Commentaire Commentaar --- Méthodes de travail Werkwijzen --- Communication écrite Schriftelijke communicatie --- Ecriture Schrift --- Lisibilité Leesbaarheid
Choose an application
Hoe redigeer je kopij en corrigeer je een proef ? Hoe werk je met digitale revisies ? Hoe behandel je verschillende tekstsoorten, zoals boeken, webteksten en tijdschriftartikelen ? Op deze vragen en meer geeft het Handboek voor de redacteur een ferm antwoord. Het biedt handvatten waarmee de beginnende redacteur zich het ambacht eigen kan maken, en informatie over auteursbegeleiding, coördinatie, efficiënt werken en 'durf'. Het handboek geeft handige tips voor een aanpak met lef en tact. Handboek voor de redacteur is een praktische handleiding voor de (zzp'ende) redacteur, tekstschrijver, corrector en vertaler (revisor). De auteurs zijn zelf ervaren redacteuren en auteurs van diverse publicaties over taal.Bron : http://www.bol.com
Graphics industry --- redacties --- Dutch language --- Stilistics --- #KVHA: Taalkunde; Nederlands --- #KVHA: Redigeren --- Redigeren --- Boekproductie --- Literaire techniek --- Spreken - Schrijven --- redactie --- schrijven --- 808.1 --- redigeren --- taalvaardigheid --- schrijfvaardigheid --- Auteurschap. Literaire activiteit en techniek --- Schrijven --- Taal --- Schrijfstijl --- Geschreven taal --- Tekstschrijven --- Nederlands --- Redactie --- Journalistiek --- Therapie --- Dialect --- Etymologie --- Fonetiek --- Idioom --- Zinsleer --- Linguïstiek --- Reizen --- Ziekte --- Kleuter --- Geschiedenis --- Spraaktechnologie --- Vlaams --- Vlaanderen --- Emigratie --- Vliegen (werkwoord)
Choose an application
Globale Inhoudsopgave : Deel I: Projecten en processen 31 Hoofdstuk 1 - Het uitgeefproces van publicaties 32 Hoofdstuk 2 - Werken aan een uitgeefproject 45 Hoofdstuk 3 - Kwaliteit van het uitgeefproces 57 Hoofdstuk 4 - Planning van het totale uitgeefproces 69 Hoofdstuk 5 - Planning van de schrijffase en redactiefase 81 Hoofdstuk 6 - Financin en calculaties 96 Deel II: Schrijvers en scheppers 115 Hoofdstuk 7 - De makers van de inhoud 116 Hoofdstuk 8 - Soorten auteurs en hun schrijfproces 124 Hoofdstuk 9 - Auteurs werven en selecteren 134 Hoofdstuk 10 - Samenwerkingsrelaties aangaan 142 Hoofdstuk 11 - Auteurs instrueren 150 Hoofdstuk 12 - Beeld en beeldmakers 163 Hoofdstuk 13 - Beeldverwerving 175 Hoofdstuk 14 - Vormgevers en ontwerpers 189 Hoofdstuk 15 - Briefing en ontwerp vormgeving 197 Deel III: Reageren en redigeren 213 Hoofdstuk 16 - Het beoordelen van manuscripten en teksten 214 Hoofdstuk 17 - Commentaar geven op manuscripten 225 Hoofdstuk 18 - Kopijbesprekingen houden 232 Hoofdstuk 19 - Auteurs begeleiden 242 Hoofdstuk 20 - Beeldvoorstellen en beeld beoordelen 255 Hoofdstuk 21 - Vormgeving beoordelen van folio-uitgaven en websites 264 Hoofdstuk 22 - Redigeren van het definitieve manuscript 272 Hoofdstuk 23 - Het maken van een voor- en nawerk 282 Deel IV: Inkopen en huren 297 Hoofdstuk 24 - Het uitbesteden van werk 298 Hoofdstuk 25 - Zakelijke aspecten van uitbesteden 312 Hoofdstuk 26 - Vertalingen en co-producties 325 5 Deel V: Prepress en productie 337 Hoofdstuk 27 - Proevenverkeer 338 Hoofdstuk 28 - Soorten productieprocessen en hun controle 351 Hoofdstuk 29 - Grafische productie 360 Hoofdstuk 30 - Mediumneutrale opslag en databasepublishing 375 Deel VI: Organiseren en onderhouden 389 Hoofdstuk 31 - Administratieve handelingen 390 Hoofdstuk 32 - Acties bij verschijnen van een publicatie 399 Hoofdstuk 33 - Auteursrecht en juridische kwesties 409 Hoofdstuk 34 - Evalueren van uitgeefprojecten 417 Hoofdstuk 35 - Relatiebeheer en tijdbeheersing 426 Hoofdstuk 36 - Omgaan Met klachten 434 Hoofdstuk 37 - Herdrukken en onderhoud 443
Publiceren. --- Redigeren. --- Schrijven. --- Redigeren van teksten. --- Tekstredactie. --- Science --- Publishing --- Handbooks, manuals, etc. --- Redactie --- Schrijven --- Beeldcommunicatie --- Auteurswet --- Journalistiek --- #KVHB:Publiceren --- #KVHA:Publiceren --- #kVHA:Redactie --- 655 --- 82.08 --- 82.08 Literaire activiteiten. Literaire technieken --- Literaire activiteiten. Literaire technieken --- Grafische industrie. Drukkerij. Uitgeverij. Boekhandel-- algemeen --- Auteursrecht --- Reizen --- Ziekte --- Vliegen (werkwoord) --- Édition --- Édition
Choose an application
33 p.
Bedrijfsbladen --- Personeelsbladen. --- Nederlandse taal. --- Redigeren --- Redactie --- Bedrijfsjournalistiek --- Bedrijfscommunicatie --- Ecriture Schrift --- Edition Uitgeverij --- Journaliste Journalist(e) --- Information (gestion) Informatie (management) --- Presse d'entreprise Bedrijfspublicaties --- Enquêtes Onderzoek --- #KVHA:Redactie; Nederlands --- #KVHA:Communicatie; Nederlands --- #KVHA:Schrijfvaardigheid; Nederlands
Choose an application
Wil je dat het informatieblad van je gemeente, het ledenblad van je vereniging of het personeelsblad van je bedrijf ook echt gelezen wordt ? Dan is niet alleen een goede pen belangrijk. Typografie, opmaak, visuals, ? zijn net zo essentieel. Maar hoe bereik je met een juiste combinatie van tekst en beeld dat je je lezer onderweg niet kwijtspeelt ? Sterker nog, hoe maak je een blad dat de lezer uitnodigt, prikkelt en vasthoudt van begin toteinde ? Dat zijn de hamvragen waar Marc Mombaerts zich in 'Verlies je lezer niet' over buigt. Hou jij je lezer bij de les ?In 'Verlies je lezer niet' leer je de basisregels van professionele vormgeving. Hiervoor passeren heel wat praktische vragen de revue :- Leest een geschreefde letter nu echt makkelijker ?- Woorden splitsen op het einde van een regel: (not) done ?- Wat is de ideale regelbreedte ?- Ritme, dynamiek en cadans: hoe creëer ik dat op papier ? - Beeldresolutie: hoe zit de vork nu ook alweer aan de steel ?- Hoe kies ik een goed beeld? En mag ik het dan wel gebruiken ? De heldere antwoorden op deze en vele andere vragen - gebundeld in de thema's: Typografie, Opmaak, Beeld en Drukken - helpen je om jouw informatieblad naar een hoger niveau te tillen. Van een gewoon leesbaar blad naar een blad dat de lezer uitnodigt, prikkelt en vasthoudt van begin tot einde. Een (voor)beeld zegt meer dan duizend woorden Die vele vragen en antwoorden - telkens aangevuld met een beknopte samenvatting - krijgen bovendien het gezelschap van concrete voorbeelden, waarmee je nog sneller begrijpt wat de auteur bedoelt. En voor uitleg over het vakjargon kan je terecht in het handige lexicon. De som der delen ? Een handige leidraad voor iedereen die ernaar streeft een informatieblad uit te geven dat ook gelezen en bekeken wordt, kortom, dat zijn boel bereikt ? en dus scoort. Bron : http://catalogus.uitgeverijvandenbroele.be
Mass communications --- Infografiek --- Presenteren --- Visuele communicatie --- Beeldcommunicatie --- Grafische vormgeving --- Grafische technieken --- #KVHA:Taalkunde --- #KVHA:Redigeren --- #KVHA:Schrijfvaardigheid --- Massacommunicatie --- typografie --- opmaak --- PXL-Central Office 2018 --- schriftelijke communicatie --- typografie, digitaal --- typografie, lay-out --- drukken --- typography --- imposition
Choose an application
Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen? The volume assembles papers presented at a conference of the »Research Group on Editing in German Studies« systematically addressing the problem of the editorial handling of translations. The following topics are discussed: Under what heading should translations be listed in the edition of an author's works? What importance do the source texts used for translation have in textual criticism? What function do two-language editions fulfill today?
Book history --- Graphics industry --- Literature --- Translating and interpreting --- Editing --- Translations --- History and criticism --- Congresses --- 82.083 --- 82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Teksteditie. Editiewetenschap --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literaire vertaling --- Redigeren van vertalingen --- Vertalen --- Vertalen en interculturele communicatie --- tekstrevisie --- Literaire vertaling. --- Redigeren van vertalingen. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- tekstrevisie. --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- 82.083 Teksteditie. Editiewetenschap --- Tekstrevisie. --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Literature - Translations - History and criticism - Congresses. --- Translating and interpreting - Congresses --- Editing - Congresses.
Listing 1 - 10 of 29 | << page >> |
Sort by
|