Listing 1 - 10 of 41 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Lexicology. Semantics --- Linguistique --- Taalkunde --- Polysemie --- Polysémie
Choose an application
Polysemie --- Polysemy --- Polysémie --- Social networks --- History --- Congresses
Choose an application
TRAITEMENT DES ERREURS --- POLYSEMIE --- VULGATE DISCIPLINAIRE --- GEOGRAPHIE
Choose an application
Lexicology. Semantics --- Semantics. --- Lexical grammar. --- Grammar, Comparative and general. --- Polysémie. --- Linguistique --- Semantique --- Polysemie
Choose an application
Choose an application
Lexicology. Semantics --- Classical Latin language --- Latin (langue) --- Polysémie
Choose an application
Lexicology. Semantics --- French language --- Synonymie --- Polysemie --- Wortfeld --- Verb --- Linguistische Datenverarbeitung --- Verb. --- Polysemy. --- Französisch --- Synonymie. --- Polysemie. --- Wortfeld. --- Linguistische Datenverarbeitung. --- Französisch. --- Langue d'oïl --- Romance languages --- Polysemy
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling van 'A Birdwatching Guide to Extremadura' van John Muddeman, waaraan een terminografisch onderzoek naar de terminologie van vogelkijkers gekoppeld werd. Met name de terminologie in drie domeinen werd aan een bronnenstudie onderworpen: vogelkijkgebieden, werkwoorden in verband met de handelingen van birdwatchers en naamwoorden in verband met vogeltypes. Middelen of methode: Om tot een analyse te komen van de geselecteerde termen werd vooral een beroep gedaan op vogelgidsen, mondelinge en elektronische communicatie met informanten, de online zoekrobot www.google.be en de discussiegroep groups.yahoo.com/Belgian_birds. Op basis van die bronnen werden semantische velden voor elk begrip samengesteld en kon de meest aanvaardbare vertaling gemotiveerd worden. Resultaten: Teksten over vogels vertalen is vaak moeilijk, omdat de kleinste fout tot een verlies aan geloofwaardigheid kan leiden. De vogelkijkergemeenschap is vrij klein, maar erg gespecialiseerd en heeft haar eigen jargon. Er zijn verschillen in het jargon van Vlaanderen en Nederland. Internetzoekmachines bleken erg belangrijk voor het zoeken naar geschreven bronnen.
Argot. --- Birdwatching. --- Informele taal. --- John Muddeman. --- Online zoektechnieken. --- Ornithologie. --- Polysemie. --- Veldonderzoek. --- Vertaling met terminografisch onderzoek. --- Vogels.
Choose an application
Doelstelling: Een idiomatische vertaling waarin de stijl van Marie Hélène Poitras gerespecteerd wordt, een bespreking van deze vertaling en van de vertaling van "La mort de Mignonne" van Katelijne de Vuyst. Middelen of methode: In het commentaar van de scriptie wordt dieper ingegaan op de stijl van Marie Hélène Poitras, op stijlfiguren, polysemie, culturele referenties, het Frans van Québec, de vertaalstrategie en de vertaalproblemen. De vertaling van "La mort de Mignonne" wordt vergeleken met de vertaling die gemaakt werd door Katelijne de Vuyst. Resultaten: Om tot een goede vertaling te komen, moeten zowel de vorm als de betekenis gerespecteerd worden. Er moet ook rekening gehouden worden met het doelpubliek. Het grootste vertaalprobleem, het Frans van Québec, kon met behulp van gespecialiseerde woordenboeken verholpen worden. Voor het vertalen van de culturele referenties werd gekozen voor een exotiserende strategie. Hier en daar gaat er wat van de stijlfiguren of van de polysemie verloren, maar dat werd waar mogelijk op andere plaatsen gecompenseerd.
Culturele referenties. --- Frans van Quebec. --- Marie Hélène Poitras. --- Polysémie. --- Stijlfiguren. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar.
Choose an application
Doelstelling: Een vergelijking van onze vertaling van fragmenten uit het werk van Marie Darrieussecq en de gepubliceerde vertaling van Mirjam de Veth. We concentreren ons daarbij op de polysemie en de interpretatieproblemen die voortvloeien uit het apart en afwijkend taalgebruik en we proberen te bespreken waarin de oplossingen van de professionele vertaalster verschillen van de onze. Middelen of methode: Aan de hand van een eigen vertaling en een vergelijking met de gepubliceerde vertaling van Mirjam de Veth, onderzochten we het belang van de interpretatie in het werk van Marie Darrieussecq. Veel interpretatieproblemen zijn te wijten aan het polyseme karakter van het Frans, maar ook de complexiteit van de beelden en het woordgebruik spelen een rol. We bestuderen deze elementen in onze eigen vertaling en in de aanpak van de Veth. Resultaten: Uit onze vergelijkende analyse blijkt dat het werk van Marie Darrieussecq doorspekt is met polysemie. Die polysemie en het complexe taalgebruik zorgen ervoor dat meerder interpretaties mogelijk zijn. Daarnaast merkten we op dat de vertaling van de Mirjam Veth vaak explicieter en concreter is. Ze hanteert een idiomatisch Nederlands en blijft tegelijkertijd erg trouw aan de brontekst.
Franse letterkunde. --- Interpretatie. --- Marie Darrieussecq. --- Mirjam de Veth. --- Polysemie. --- Vertaalanalyse. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar.
Listing 1 - 10 of 41 | << page >> |
Sort by
|