Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Die syntaktische und textpragmatische Beschreibung des unbekannten hebräischen Verbalsatztyps deckt wichtige Sinn-Nuancen auf und erzwingt eine Hypothese zur Struktur des althebräischen Verbalsatzes, die mit der Theorie des "zusammengesetzten Nominalsatzes" unvereinbar ist. Die Übersetzungskritik zeigt, ob und inwiefern Topik und die Fokusse dieses im Deutschen ungrammatischen Satztyps deutschen Lesern signalisiert werden. The syntactical and textual-pragmatical desription of the unknown Hebrew verbal phrase uncovers important nuances of meaning. It enforces an hypothesis concerning the verbal phrase in ancient Hebrew which turns out to be incompatible with the theory of the "compound nominal phrase". The criticism of translation shows to what extent this type of sentence, which is ungrammatical in German, is signalized to German readers.
Hebreu (Langue) --- Poesie hebraique biblique --- Syntaxe --- Traduction --- 221.02*1 --- 221.05*5 --- Oud Testament: bijbelse filologie: hebreeuws --- Oud Testament: vertalingsproblematiek --- 221.05*5 Oud Testament: vertalingsproblematiek --- 221.02*1 Oud Testament: bijbelse filologie: hebreeuws --- Hebrew language --- Sentences --- Bible. Old Testament --- Translating --- Hebrew language. --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Jewish language --- Jews --- Semitic languages, Northwest --- Languages --- Hebreu (Langue) - Syntaxe --- Poesie hebraique biblique - Traduction
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|