Narrow your search

Library

UGent (3)


Resource type

dissertation (3)


Language

English (2)

Spanish (1)


Year
From To Submit

2013 (1)

2012 (1)

2003 (1)

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Dissertation
Las estrategias de traducción en la versión subtitulada (alneerlandés) y en la versión doblada (al francés) de las referencias culturales en 'Todo sobre mi madre' de Pedro Almodóvar
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een studie van de vertaalstrategieën die gebruikt werden bij de vertaling van de culturele referenties uit de film 'Todo sobre mi madre' van P. Almodóvar. In de scriptie wordt er een vergelijking gemaakt tussen de ondertiteling (in het Nederlands) en de dubbing (in het Frans) wat betreft de vertaling van de culturele referenties. Middelen of methode: Het basismateriaal is het originele script van de film alsook de ondertiteling in het Nederlands en de dubbing in het Frans. Aan de hand van bestaande theoretische modellen omtrent vertaalstrategieën werd er in deze thesis een eigen theoretisch model uitgewerkt, geïllustreerd met voorbeelden uit de film. Resultaten: In de Franse dubbing worden culturele referenties meer aangepast aan de doeltaal dan in de Nederlandse ondertiteling. Het gebruik van de vertaalstrategieën is afhankelijk van de categorie waartoe de culturele referenties behoren.


Dissertation
'Bruiloft aan Zee' by Abdelkader Benali : a stylistic analysis of the translation of metaphor
Authors: ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
"The History of Love" by Nicole Krauss: a comparative stylistic analysis of the translation of metaphor
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie analyseert de vertaling van literaire metaforen in de roman “The History of Love” van Nicole Krauss. Er werd onderzocht welke vertaaltechnieken het meest gebruikt werden in de gepubliceerde Nederlandse en Spaanse vertaling en in een eigen vertaling van drie fragmenten. Middelen of methode: Peter Newmarks classificatie (1981) voor het vertalen van metaforen werd toegepast op een corpus van 131 metaforen. Ook de frequentie van de vertaaltechnieken werd weergeven in tabellen, waardoor een vergelijking kon gemaakt worden tussen de verschillende vertalingen. Resultaten: In alle vertalingen werd Newmarks eerste vertaaltechniek – het behouden van het beeld in de doeltaal – het vaakst gebruikt. Newmarks vierde vertaaltechniek – het beeld vervangen door een vergelijking plus een verklaring – kwam niet voor in de bestudeerde vertalingen. Verder was het ook opvallend dat de Spaanse vertaalster minder gebruik maakte van de eerste vertaaltechniek dan de Nederlandse vertaler. In de plaats daarvan hanteerde zij vaker Newmarks vijfde techniek, namelijk het vervangen van het beeld door een verklaring. Hoewel bijna alle metaforen geclassificeerd konden worden volgens een van Newmarks vertaaltechnieken, waren er twee uitzonderingen. Om deze te kunnen classificeren werd een achtste vertaaltechniek aan de classificatie van Newmark toegevoegd, namelijk het vervangen van het beeld door een nieuwe metafoor.

Listing 1 - 3 of 3
Sort by