Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie beoogt na te gaan in welke mate npaparps - niet-geanimeerde substantieven gevolgd door predikaten die een geanimeerd agens vereisen - een cognitief probleem opleveren voor bachelor- en masterstudenten die Engels als vreemde taal studeren. Het gebruik van npaparps wordt namelijk meer aanvaard en is idiomatischer in het Engels dan in het Nederlands. Bovendien wordt onderzocht of de aanwezigheid van context een gunstige impact heeft op het verwerkingsproces en of het expertiseniveau van de vertalers resulteert in statistisch meetbare verschillen in hun mentale processen. Middelen of methode: Vijfenveertig studenten namen deel aan een leesexperiment, waarin ze gevraagd werden om alinea's en zinnen die paparps en npaparps bevatten begrijpend te lezen. Hun oogbewegingen werden geregistreerd met een eye-tracking systeem, nl. de Eyelink 1000 die ter beschikking werd gesteld door de Faculteit Psychologie te Gent. Voor het substantief, het werkwoord en de eindzone in de paparp en npaparp constructies werden gegevens over de volgende variabelen onderzocht: de duur van de eerste fixatie, de totale duur van de fixaties, regressies in en uit de area of interest, go past times, het aantal keer dat een woord werd overgeslaan en de grootte van de pupillen. Uiteindelijk werden de gegevens van 16 bachelorstudenten en 22 masterstudenten opgenomen in de statistische analyse. Resultaten: De resultaten van het leesexperiment geven nog geen aanleiding tot sluitende conclusies omtrent de correlatie tussen npaparps/paparps, bachelor/masterstudenten en de aanwezigheid/afwezigheid van context. Wel kon geconcludeerd worden dat de eerste fixatie op npaparps langer was dan op paparps en dat zowel bachelor- als masterstudenten npaparps over het algemeen langer fixeerden, wat kan wijzen op potentiële begripsproblemen. Wat betreft de invloed van context kan gesteld worden dat individuele zinnen langer gefixeerd werden door beide groepen en dat hun pupillen groter werden als ze zinnen lazen zonder context. Dit resultaat suggereert dat de aanwezigheid van context het begripsproces op een positieve manier bevordert.
Cognitie. --- Experiment. --- Eye-tracking. --- Niet-menselijk agens. --- Npaparp. --- Psycholinguïstiek. --- Syntactische variatie. --- Vertaalproces.
Choose an application
Doelstelling: In het Engels komen npaparps vaak voor, in het Nederlands worden die veel minder gebruikt. Deze scriptie beoogt uit te zoeken hoe de vertaler dit vertaalprobleem oplost. Eerst wordt bekeken of de npaparp-constructie behouden of vervangen wordt in de vertaling. Als hij behouden wordt, dan wordt gekeken of er iets aangepast is en zo ja, welk element (onderwerp of predicaat). Verder wordt ook onderzocht welk soort onderwerp en predicaat door de vertaler in het Nederlands wel aanvaard worden in een npaparp-constructie. Als de vertaler gekozen heeft om de constructie te vervangen, dan wordt geanalyseerd hoe hij dit aangepakt heeft. Middelen of methode: Deze scriptie is gebaseerd op een parallelcorpusonderzoek. Het corpus is bilinguaal (Engels-Nederlands) en maakt deel uit van de prelease van het DPC (Dutch Parallel Corpus). In het eerste deel van de analyse werd enkel in de Engelse teksten onderzocht of de zinnen npaparps bevatten. Zinnen met een npaparp werden opgenomen in het corpus. In het tweede stadium werden die Engelse zinnen dan vergeleken met hun Nederlandse vertalingen. In het derde stadium werd dan geanalyseerd welke elementen het vaakst aangepast werden en wat de vertaler aanvaardt als onderwerp en predicaat in een Nederlandse npaparp-constructie. Resultaten: In een kleine meerderheid van de gevallen, kiest de vertaler ervoor om de constructie te behouden. In een groot aantal gevallen past hij/zij niets aan; als er iets aangepast wordt dan is het voornamelijk het predicaat. In de Nederlandse npaparp-constructies is het merendeel van de onderwerpen een conreet niet-menselijk naamwoord en het predicaat is meestal een causatief werkwoord.Als de vertaler gekozen heeft om de constructie te vervangen, werd er voornamelijk geopteerd voor vervanging door een voorzetselconstituent of een koppelwerkwoord, voor humanisering van het onderwerp of voor het weglaten van het onderwerp.
Choose an application
Doelstelling: Deze studie toont aan in hoeverre npaparp-constructies (niet-prototypische agens met eenpredicaat dat een prototypische agens vereist) aanvaardbaar of idiomatisch zijn in Nederlands. De studieprobeert ook aan te tonen dat het oordeel hierover zal afhangen van de mate waarin de beoordelaar Nederlands gestudeerd heeft. Middelen of methode: In een enquête werden 28 zinnen met een npaparp-constructie gegeven, die zorgvuldig waren gekozen uit de vertalingen van studentendie hadden deelgenomen aan het onderzoek van Vandepitte & Hartsuiker (2010). Een aantal Nederlandstaligen werd gevraagd om per zin op een Likertschaal aan te duiden hoe aanvaardbaar of idiomatisch ze de zin vonden; 226 respondenten hebben de zinnen beantwoord. Resultaten: We hebben ondervonden dat, hoewel de zinnen niet-idiomatisch zijn, veel respondenten toch vonden dat dezinnen redelijk aanvaardbaar waren. Negen zinnen werden afgeschreven als niet aanvaarbaar, veertien alsredelijk aanvaardbaar en vijf als volledig aanvaardbaar. Respondenten die Nederlands studeren of Nederlandsstudeerden hadden ook meer de neiging om een zin als minder aanvaardbaar te beschouwen. We kunnenniet zeggen dat npaparps aanvaardbaar zijn in het Nederlands, maar we kunnen ook niet zeggen dat ze volledigonaanvaardbaar zijn.
Choose an application
Doelstellingen: Deze scriptie wil onderzoeken in welke mate npaparps - niet-geanimeerde subjecten gevolgd door predikaten die een geanimeerd agens vereisen - een effect hebben op het cognitief leesproces van bachelor- en masterstudenten die Engels als vreemde taal studeren. In het Engels is het gebruik van npaparps immers meer aanvaard en idiomatischer dan in het Nederlands. Er wordt ook onderzocht of context een gunstig effect heeft op het verwerkingsproces en of de masterstudenten het zichtbaar minder moeilijk hebben om de npaparps te verwerken. Middelen of methode: Voor deze scriptie werden de gegevens geanalyseerd van 33 bachelorstudenten en 38 masterstudenten die deelnamen aan een leesexperiment. Ze werden gevraagd om alinea's en zinnen te lezen die paparps en npaparps bevatten. Tijdens het lezen werden hun oogbewegingen geregistreerd met de EyeLink 1000, een eye-tracking systeem dat ter beschikking werd gesteld door de Faculteit Psychologie te Gent. De zinnen werden verdeeld in drie zones: het substantief, het werkwoord en de eindzone. Voor elke van deze drie zones werden de volgende variablelen onderzocht: de duur van de eerste fixatie, de totale duur van de fixaties, regressies in en uit de area of interest, go past times, het aantal keer dat een woord werd overgeslagen en de grootte van de pupillen. Resultaten: Uit de resultaten van het leesexperiment konden enkele sluitende conclusies getrokken worden omtrent de paparp/npaparp variabele: over het algemeen werden woorden in een npaparp-structuur trager gelezen dan in een paparp-structuur. Ook het effect van context komt soms duidelijk naar boven: woorden worden over het algemeen sneller gelezen in alinea's dan in zinnen. Het verschil tussen masterstudenten en bachelorstudenten komt echter niet altijd duidelijk naar voren en sommige resultaten zijn niet significant genoeg om conclusies uit te trekken.
Cognitie. --- Experiment. --- Eye-tracking. --- Figuurlijk taalgebruik. --- H352-grammatica. --- H362-psycholinguïstiek. --- H365-vertaalwetenschappen. --- Leesproces. --- Niet-menselijke agens. --- Npaparp. --- Psycholinguïstiek. --- Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – schriftelijke taal. --- Vertaalproces.
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|