Narrow your search

Library

UGent (5)


Resource type

dissertation (5)


Language

French (3)

English (1)

Italian (1)


Year
From To Submit

2013 (1)

2011 (3)

2008 (1)

Listing 1 - 5 of 5
Sort by

Dissertation
A diachronic investigation into shifting language standards in Flanders
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van dit onderzoek was na te gaan hoe de taalnorm de laatste decennia verschoven is aan den hand van een bepaald taalzorgwerk nl. Correct Taalgebruik. Middelen of methode: Ik heb gekozen de edities uit 1977, 1991 en 2006 van Correct Taalgebruik met elkaar te vergelijken aangezien er telkens een tijdspanne van ongeveer vijftien jaar tussen zat. Bij het vergelijken heb ik gelet op de verschillen in de lemma's: welke waren toegevoegd en welke waren weggelaten. Resultaten: Het resultaat was een inventaris van alle lemma's uit de drie edities. Daaruit bleek dat de laatste editie het kleinste aantal lemma's had opgenomen. Er kon eveneneens opgemaakt worden hoeveel lemma's er in elke editie toegevoegd werden en hoeveel weggelaten. In de laatste editie waren 149 lemmas toegevoegd en 13 weggelaten in vergelijking met de edities uit 1977 en 1991. De algemene conclusies zijn dat de taalzorg in Vlaanderen verbetert, dat alsmaar maar meer leenwoorden tot de standaardtaal gerekend worden en dat de tolerantie voor Belgische varianten toeneemt.


Dissertation
Nathalie Sarraute, 'Enfance'. Traduction et commentaire
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze masterproef worden enkele fragmenten uit het boek Enfance (1983) van Nathalie Sarraute vertaald en vergeleken met de gepubliceerde vertaling Kindertijd (1985) van Jan Versteeg. Wij onderzoeken of er opmerkelijke verschillen zijn tussen de twee vertalingen en of ze trouw zijn aan de typische stijlkenmerken van Sarraute (ellips, polysemie, impliciete formuleringen). Middelen of methode: Bij de vergelijking met de gepubliceerde vertaling is nagegaan in welke mate de twee vertalingen trouw zijn gebleven aan de impliciete en elliptische stijl van Sarraute en hoe ze vertaalproblemen die voortvloeien uit het polysemische karakter van de brontekst hebben aangepakt. Verder is er onderzocht welke verschillen in taalgebruik er zijn tussen de twee vertalers. (Noord-Nederlands (NN) tegenover Zuid-Nederlands (ZN) ). Resultaten: Beide vertalers behouden de elliptische stijl uit de brontekst, maar door zijn vele toevoegingen en expliciteringen blijft Versteeg minder trouw aan de impliciete brontekst van Sarraute dan onze vertaling. Onze vertaling is bestemd voor een Vlaams publiek, daardoor verschilt het Nederlands in onze vertaling (ZN) van het Nederlands in de vertaling van Versteeg (NN).


Dissertation
Fouad Laroui: Méfiez-vous des parachutistes Traduction et commentaires
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit drie onderdelen. In de inleiding willen we kort ingaan op het leven van de schrijver, en de context waarin het boek geschreven is. In het vertaalgedeelte leggen we onze vertaling en de gepubliceerde vertaling van Frans van Woerden naast de originele tekst. Het commentaargedeelte gaat dieper in op culturele referenties, de interpretatie van de brontekst en het verschil tussen het Nederlands van Nederland en het Nederlands van België. Middelen of methode: Voor de vertaling hebben we ons hoofdzakelijk gebaseerd op de modellen en theorieën van Lederer, Nord, Hermans en Naaijkens. In het commentaar hebben we beide vertalingen vergeleken. We hebben daarbij de culturele referenties, de interpretatie van de brontekst en het verschil tussen het Nederlands van Nederland en het Nederlands van België onder de loep genomen. Resultaten: We stellen vast dat zowel wij als de professionele vertaler vrijwel een identieke aanpak hebben wat het vertalen van culturele referenties betreft. Enkele voorbeelden van een verschil in interpretatie van de brontekst tonen aan dat interpretatie erg persoonlijke is. In onze scriptie constateren we op het gebied van woordenschat verschillen tussen beide varianten van het Nederlands.


Dissertation
'Dans le café de la jeunesse perdue' de Patrick Modiano : traduction et commentaire
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit drie onderdelen. De inleiding toont aan dat ‘Dans le café de la jeunesse perdue' (Gallimard, 2007) representatief is voor de thematiek en stijl van Modiano. Het vertaalgedeelte (p. 71-111 uit de roman) bevat onze vertaling en de gepubliceerde vertaling van Maarten Elzinga (Querido, 2008). Het commentaargedeelte gaat dieper in op de culturele en intertextuele referenties. Er wordt eveneens aandacht besteed aan de moeilijkheden die een Vlaamse vertaler ondervindt. Middelen of methode: Onze vertaalmethode is gebaseerd op de modellen en theorieën van Lederer, Fortunato, Nord, Gutt en Hermans. Om de keuzes van Elzinga te analyseren werd teruggegrepen naar zijn eindnoot. In het commentaar worden beide vertalingen vergeleken. Resultaten: De studie bevestigt de moeilijkheden voor Vlaamse vertalers, zonder deze evenwel te problematiseren. Beide vertalers houden er voor de culturele referenties een vrijwel identieke aanpak op na, die echter wel leidt tot connotatieverlies. Ondanks hun verschillende strategieën voor de intertextuele referenties, kan toch worden gesteld dat de vertaalbaarheid ervan vrij hoog is, omdat ze duidelijk opvallen en verwijzen naar bekende literatuur.


Dissertation
'Io e te' di Niccolò Ammaniti: traduzione e commento
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze Masterproef in het vertalen bestaat uit drie onderdelen. Ten eerste een inleiding die de roman 'Io e te' kadert in het repertoire van de Italiaanse schrijver Niccolò Ammaniti. Het tweede deel bestaat uit twee tabellen waarin de originele Italiaanse tekst, de vertaling van de Nederlandse vertaalster Etta Maris en die van de Vlaamse studente Eline de Baets worden uiteengezet. In het derde deel oftewel het commentaargedeelte, wordt dieper ingegaan op 1) de verschillen tussen Noord- en Zuid-Nederlands in de twee vertalingen, 2) de vertaling van culturele referenties, 3) het gebruik van spreektaal in romans en 4) de mogelijke vertaling van taalspecifieke elementen en taalnuances. Middelen of methode: Eline de Baets maakte haar vertaling op basis van de ideeën van Lederer, Toury, Mantel en Schyns. Nadien werden beide vertalingen vergeleken en becommentarieerd. Eline de Baets kon daarbij ook op de hulp rekenen van de Nederlandse vertaalster Etta Maris. Resultaten: De studie toont ten eerste de onvermijdbare verschillen aan tussen het Nederlands van een Nederlandse en dat van een Vlaamse vertaalster. Verder werd ook geconstateerd dat beide vertaalsters een gelijkaardige vertaalaanpak hebben op vlak van culturele referenties, waarbij Eline de Baets toch meer de neiging heeft om eindnoten met extra uitleg te voorzien. Opmerkelijke verschillen en/of moeizame vertaalbaarheid tussen de Italiaanse en Nederlandse spreektaal bleven tot een minimum beperkt, terwijl de vertaling van taalspecifieke elementen en nuances vaak moeilijk was en soms zelfs (bijna) onmogelijk.

Listing 1 - 5 of 5
Sort by