Listing 1 - 10 of 12 << page
of 2
>>
Sort by

Dissertation
'Rabenliebe' von Peter Wawerzinek. Eine kommentierte literarische Übersetzung
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Een vertaler hanteert tijdens het vertalen steeds een bepaalde strategie, d.i. een deels door de vertaalcontext opgelegde, deels persoonlijke theorie over hoe zijn vertaling eruit moet zien en hoe die het beste verwezenlijkt kan worden. Tijdens het hele vertaalproces is deze strategie een leidraad, een achtergrond waartegen de keuzes en beslissingen worden gemaakt die nodig zijn om tot de uiteindelijke vertaling te komen. In deze scriptie wordt op zoek gegaan naar een geschikte strategie voor de vertaling van 'Rabenliebe' van Peter Wawerzinek. Aan de hand van deze strategie wordt getracht een adequate vertaling te maken van de eerste pagina's van de roman. Middelen of methode: Door de theorieën van verschillende vertalers en vertaalwetenschappers samen te brengen (o.a. Chesterman, Gambier, Holmes, Sperber & Wilson, Venuti, Vandepitte) en toe te passen op de vertaalcontext waarin de vertaling in deze masterscriptie tot stand komt, wordt naar een geschikte strategie gezocht. Aan deze strategie worden vervolgens alle keuzes en beslissingen die nodig zijn om tot een adequate vertaling te komen, getoetst. Wanneer van de strategie wordt afgeweken, wordt dat beargumenteerd. De opvallendste vertaalproblemen, bv. intertekstualiteit, realia en de specifieke schrijfstijl van Wawerzinek worden daarbij gedetailleerd besproken. Resultaten: Een documentaire strategie blijkt de strategie te zijn die zich het beste leent voor de vertaling van 'Rabenliebe' in de vertaalcontext van deze masterscriptie. Deze strategie houdt in dat impliciete en expliciete informatie uit de brontekst als impliciete resp. expliciete informatie in de vertaling worden opgenomen, dat inhoudelijke, culturele en stilistische elementen in de vertaling behouden blijven, en dat de taal wordt aangepast aan de Noord-Nederlandse standaardtaal. In bepaalde gevallen, bv. bij het vertalen van de poëtische citaten in de roman, wordt echter van die strategie afgeweken.


Book
Uit het leven van een nietsnut en andere verhalen van Joseph von Eichendorff, E. T. A. Hoffmann, Eduard Mörike, Heinrich von Kleist, Novalis, Franz Grillparzer, Adalbert Stifter, Ludwig Tieck, Achim von Arnim, Clemens Brentano
Author:
Year: 1954 Publisher: Utrecht Antwerpen Uitgeverij " Het Spectrum "

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
De tuin van de Franse poëzie : een canon in honderd gedichten.
Author:
ISBN: 9789025367978 Year: 2011 Publisher: Amsterdam Athenaeum-Polak en Van Gennep


Dissertation
Die Übersetzung von realien. Kritischer Kommentar zu NorbertGstrein "Das Handwerk des Tötens" - "Een wrede zomer"
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie wordt de vertaling van realia of cultuurgebonden elementen bestudeerd aan de hand van de roman 'Das Handwerk des Tötens' van de Oostenrijkse schrijver Norbert Gstrein en van de Nederlandse vertaling 'Een wrede zomer' van de Belgische vertaalster Els Snick. Middelen of methode: Als eerste punt verduidelijken we het begrip realia: definities, vertaalwetenschappelijke theorieën, vertaalstrategieën, enz. Daarna onderzoeken we hoe de realia uit 'Das Handwerk des Tötens' in 'Een wrede zomer' vertaald worden. Ten slotte passen we de vertaalstrategieën van Jooken toe op die realia. Resultaten: Bij het vertalen vormen realia vaak problemen. De vertaler moet geval per geval uitmaken welke vertaalstrategie hij het best toepast. Voor de vertaling van realia kunnen immers geen algemene vaste regels opgesteld worden. Vertalen van realia is een persoonlijk gegeven dat wel zo consequent mogelijk moet gebeuren.


Dissertation
Die Übersetzung von Realien. Kritischer Kommentar zu Norbert Gstrein, ‘Einer'- ‘Un d'ici' – ‘De dag dat ze Jakob kwamen halen'
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie wordt uitvoerig ingegaan op de vertaling van realia of cultuurgebonden elementen. Dat gebeurt aan de hand van Norbert Gstreins vertelling 'Einer', de Nederlandse vertaling 'De dag dat ze Jakob kwamen halen' en de Franse vertaling 'Un d'ici'. Middelen of methode: We verduidelijken het begrip 'realia' aan de hand van enkele definities uit de vertaalwetenschap. We kijken welke vertaalstrategieën bestaan en hoe enkele vertaalwetenschappers realia indelen. Daarna onderzoeken we hoe de realia uit 'Einer' in 'Un d'ici' en 'De dag dat ze Jakob kwamen halen' vertaald worden. We leveren kritisch commentaar en stellen eventueel een andere vertaling voor. We kijken ook na of de beide vertaalsters eenzelfde strategie gebruikt hebben. Resultaten: We stellen vast dat het vertalen van realia een van de moeilijkste uitdagingen voor de vertaler vormt. Bij het vertalen van realia kunnen er namelijk geen algemene regels opgesteld worden. De vertaler moet geval per geval nagaan welke vertaalstrategie hij zal kiezen. Vertalen van realia is een persoonlijk gebeuren, waarbij best op een zo consequent mogelijke manier vertaald wordt.


Book
De Koran : een vertaling
Author:
ISBN: 9789044509137 9789044516425 9789044516418 9044509136 Year: 2008 Publisher: Breda : De Geus,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

De kroniekschrijver Zeeëd is de rechterhand van Mohammad en de man die Allahs openbaringen aan Mohammad verzamelt in een nieuw boek: de Koran. Na de dood van Mohammad vraagt Zeeëd zich af wie de profeet eigenlijk was. Zeeëd besluit langs te gaan bij mensen die de profeet hebben gekend: familie, vrienden, vijanden, volgelingen, wetenschappers, vrouwen en dichters. Met de optekening van hun verhalen reconstrueert Zeeëd het leven van Mohammad, de boodschapper, vanaf zijn geboorte tot aan zijn dood.https://www.standaardboekhandel.be/p/de-boodschapper-9789462371576


Dissertation
L'identité culturelle de la traduction. Analyse des références culturelles dans les traductions néerlandaises et espagnoles de 'Dora Bruder' de Patrick Modiano
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze masterproef beschrijft welke culturele referenties er voorkomen in de Franstalige roman Dora Bruder van Patrick Modiano en hoe die vertaald zijn door de Nederlandstalige vertaler Maarten Elzinga en de Spaanstalige vertaalster Marina Pino. Er wordt nagegaan of er in beide vertalingen andere vertaalstrategieën worden gebruikt. Middelen of methode: De culturele referenties worden ingedeeld in vier soorten: eigennamen, plaatsnamen, instellingen en sociale cultuur. Aan de hand van de classificaties van Vlachov en Florin, Grit, Aixelá en Newmark, wordt er een eigen classificatie opgesteld van negen vertaalprocedés voor culturele referenties en er wordt aangegeven welke procedés aanleunen bij een naturaliserende of een exotiserende strategie. Bij de analyse van de vertalingen wordt er nagegaan welke soorten culturele referenties er worden gebruikt en welke vertaalprocedés de vertalers daarvoor hanteren. Aan de hand van die vertaalprocedés kan men de algemene vertaalstrategie van de vertalers achterhalen. Resultaten: Plaatsnamen worden het vaakst gebruikt als culturele referentie in de brontekst en de Nederlandse en Spaanse vertaling, gevolgd door eigennamen en instellingen. Culturele referenties uit de sociale cultuur komen het minst voor. Beide vertalers grijpen voornamelijk terug naar letterlijke overname van de culturele referentie. In de Nederlandse vertaling is de meerderheid van elke soort vertaald door middel van dit procedé, terwijl dat in de Spaanse vertaling enkel zo is voor eigennamen. Voor de vertaling van instellingen grijpt de Spaanse vertaalster vooral terug naar een letterlijke vertaling en voor de vertaling van plaatsnamen gebruikt zij een combinatie van twee vertaalprocedés: letterlijke overname en letterlijke vertaling. Voor de vertaling van culturele referenties die tot de sociale cultuur behoren, wordt er een cultureel equivalent gebruikt. Beide vertalers volgen voornamelijk een exotiserende strategie, maar in vergelijking met de Nederlandse vertaling zijn er in de Spaanse vertaling meer exotiserende vertaalprocedés aanwezig.


Book
Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling, 1789-1985.
Authors: ---
ISBN: 9061864283 9789061864288 Year: 1991 Volume: 9 Publisher: Leuven : Universitaire pers,


Book
Klassieke vertalingen 1992-2003 : repertorium en bibliografische gids
Author:
ISBN: 902631485X Year: 2003 Publisher: Leuven Katholieke Universiteit Leuven

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Listing 1 - 10 of 12 << page
of 2
>>
Sort by