Listing 1 - 6 of 6
Sort by

Dissertation
Faïza Guène, 'Du rêve pour les oufs'. Traduction et commentaire
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie omvat een eigen vertaling van het twaalfde hoofdstuk van 'Du rêve pour les oufs' (Faïza Guène) en een commentaargedeelte waarin de aandacht uitgaat naar de grootste vertaalmoeilijkheid: het omzetten van de informele Franse taal in het (Belgisch) Nederlands. De vragen die in dit onderzoek centraal staan ontsluiten dit vertaalprobleem en behandelen de mogelijke oplossingen die voorhanden zijn. Middelen of methode: Bij de vergelijking met de bestaande vertaling van Truus Boot is nagegaan wat de verschillen zijn in strategie en taalgebruik (Nederlands Nederlands (NN) tegenover Belgisch Nederlands (BN)). Vervolgens is via een literatuurstudie onderzocht welke gevolgen die verschillen hebben voor literaire Vlaamse vertalers, waarna het (Aalsters) dialect en de tussentaal geopperd werden als mogelijke verbeteringen van de eigen vertaling. Resultaten: Het NN en het BN zijn om cultuurhistorische redenen verschillend. Aangezien het NN de huidige taalnorm is, moeten Vlaamse vertalers zich daaraan aanpassen. Doordat in Vlaanderen de taal bovendien erg verdeeld is, is het moeilijker om een informele stijl te behouden in het BN. Dialect noch tussentaal blijken daarvoor goede oplossingen te zijn.


Dissertation
Syntactic variation in translated vs. original language: a corpus-based translation study of PP placement in Dutch
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze corpusvertaalkundige studie onderzoekt de verschillen met betrekking tot de plaatsing van voorzetselgroepen in vertaalde en niet-vertaalde journalistieke teksten, voor zowel het Belgisch-Nederlands als het Nederlands-Nederlands. De vraag die centraal staat is: Worden voorzetselgroepen vaker in extrapositie geplaatst, of worden ze vaker voor de verbale eindgroep geplaatst? Daarnaast wil deze masterproef nagaan of de brontaal (in casu Engels en Frans) invloed uitoefent op de keuzes die vertalers maken met betrekking tot de plaatsing van voorzetselgroepen, en of er eventueel bijkomende factoren zijn die deze keuzes kunnen beïnvloeden. Middelen of methode: De data voor dit onderzoek werden aan het Dutch Parallel Corpus onttrokken. Alle voorzetselgroepen in grammaticale voegwoordzinnen die beginnen met het onderschikkend voegwoord 'dat' in zowel vertaalde als niet-vertaalde Nederlandse journalistieke teksten werden geselecteerd. Nadien werden de data manueel gevalideerd op basis van een aantal algemene factoren. Ten slotte werden de relevante gegevens statistisch verwerkt. Resultaten: Het corpusonderzoek heeft aangetoond dat de plaatsing van voorzetselgroepen in zowel vertaalde als niet-vertaalde journalistieke teksten niet als dusdanig verschilt. Er is geen uitgesproken voorkeur in het Nederlands noch voor extrapositie, noch voor niet-extrapositie. Daarnaast werd er vastgesteld dat de woordvolgorde in de brontaal invloed uitoefent op de keuzes die vertalers maken met betrekking tot de plaatsing van voorzetselgroepen. In de meeste Nederlandse vertalingen komt interferentie voor.


Dissertation
Fiere leraars versus trotse leraren. Linguistic variation in the Dutch language area: a corpus-based study of translated and non-translated language in Flanders and the Netherlands
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze studie onderzoekt de verschillen tussen het Nederlands in België en het Nederlands in Nederland, zowel in vertaalde als niet-vertaalde taal. Hoewel er al veel onderzoek gebeurd is naar de taalvariatie tussen het zogenaamde Zuid-Nederlands en Noord-Nederlands, wil deze masterproef dat goed bestudeerde onderzoeksdomein koppelen aan de verschillen tussen vertaalde Nederlandse teksten enerzijds en originele Nederlandse teksten anderzijds: komen de verschillen tussen Noord en Zuid, zoals die eerder al zijn vastgesteld voor originele teksten, in dezelfde mate voor in vertaalde teksten? Middelen of methode: Er werden zeven alternerende lexicale eenheden en zeven alternerende grammaticale constructies geselecteerd, zoals plezant versus leuk, en woordvolgordevariatie in drieledige werkwoordelijke eindgroepen. Van elk van die zogenaamde profielen is in het verleden al vastgesteld dat ze indicatoren zijn voor Noord-Zuidverschillen. Die profielen werden aan het Dutch Parallel Corpus onttrokken en vervolgens manueel gevalideerd. De relevante gegevens werden onderworpen aan statistische tests. Resultaten: Het corpusonderzoek heeft aangetoond dat het taalgebruik tussen het Nederlands in België en het Nederlands in Nederland wel degelijk verschilt in vertaalde en niet-vertaalde teksten. De resultaten sluiten aan bij de eerder gepubliceerde literatuur over zogenaamde translation universals: vertalingen gebruiken vaker standaardtaal dan originele teksten (standardization, normalization). De resultaten van deze masterproef komen ook in grote mate overeen met eerder onderzoek over de taalvariatie tussen Vlaanderen en Nederland, hoewel er enkele opmerkelijke verschillen kunnen worden waargenomen: taaladvies.net en de ANS vermelden bijvoorbeeld dat men in Vlaanderen meestal de meervoudsvorm leraars kiest in plaats van leraren, maar in het Dutch Parallel Corpus zijn beide vormen even vaak aangetroffen in Zuid-Nederlandse teksten.


Dissertation
Las variantes neerlandesas de los Países Bajos y de Flandes: un estudio comparativo de las palabras tabú en la subtitulac ión holandesa y flamenca de la película 'Tapas'
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Dit onderzoek heeft als doel de vertaling van Spaanse taboewoorden van de film Tapas (Carbacho & Cruz, 2005) in het Nederlands- Nederlands en Belgisch-Nederlands te vergelijken. Middelen of methode: Eerst werd een transcriptie aangemaakt van de Spaanse dialooglijst, de Nederlands-Nederlandse en de Belgisch-Nederlandse ondertitels. Vervolgens werden de taboewoorden van elke versie ingedeeld in categorieën en vergeleken. Ten slotte werd er onderzocht of de Spaanse taboewoorden vertaald werden door een taboewoord (equivalente vertaling), door een afgezwakte vertaling (eufemisme) of helemaal niet (censuur) in beide ondertitelingen. Hiervoor werd gebruik gemaakt van Spaanse en Nederlandse woordenboeken en werken gespecialiseerd in taboe- en vloekwoorden. Resultaten: In de Spaanse, Nederlands-Nederlandse en Belgisch-Nederlandse versie komen respectievelijk 82, 45 en 35 taboewoorden voor. In de Spaanse versie zijn de taboewoorden uit de categorie 'seks' het frequentst (48 woorden), in de Nederlands-Nederlandse de taboewoorden die verwijzen naar religie (13 woorden) en in de Belgisch-Nederlandse de religieuze taboewoorden (17 woorden). Bij de Nederlands-Nederlandse versie wordt 45 % van de Spaanse taboewoorden afgezwakt of weggelaten. Bij de Belgisch-Nederlandse zo'n 57%. Er bevinden zich dus minder taboewoorden in de Belgisch-Nederlandse ondertiteling dan in de Nederland-Nederlandse versie.


Book
Juridisch woordenboek = Dictionnaire juridique : Frans-Nederlands
Author:
ISBN: 906200282X 9789062002825 Year: 1991 Publisher: Brussel La Charte

Listing 1 - 6 of 6
Sort by