Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|
Choose an application
Closed captioning. --- Human computation. --- Ondertiteling --- TEDtalk. --- Translating and interpreting --- Crowdsourcing --- Kwaliteit van de vertaling. --- Multimedia translating.
Choose an application
Translating services. --- Translating and interpreting --- Semiotics. --- Language and culture. --- Technological innovations. --- Multimedia translating.
Choose an application
Closed captioning. --- Culturele referenties --- Dubbing of television programs. --- Dubbing. --- Language and culture. --- Televisieprogramma's --- Translating and interpreting --- Vertalen. --- Dubbing. --- Multimedia translating.
Choose an application
Translating and interpreting --- Dubbing of television programs. --- Closed captioning. --- Language and culture. --- Culture and language --- Culture --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Closed caption video recordings --- Television captioning (Closed captioning) --- Video captioning (Closed captioning) --- Hearing impaired --- Television programs --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Multimedia translating. --- Services for --- Translating --- Audiovisual translation --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Dubbing --- Audio-visual translation --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Dubbing of television programs --- Closed captioning --- Language and culture --- Multimedia translating --- Translating and interpreting - Multimedia translating
Choose an application
Isn’t translation all about saying exactly the same thing in another language? Aren’t national images totally outdated in this era of globalization? Most people might agree but this book amply illustrates how persistent and multifaceted clichés on translation and nation can be. Time and again, translating involves making transfer choices and these choices are never neutral. Though globalization has seemingly all but erased national ideologies and cultural borders, such ideologies and borders continue to play a determining role in conflicts, identity politics and cultural profiles.The place where transfer choices and forms of national and cultural representation come together is also the place where Translation Studies and Imagology meet. This book offers a wealth of chapters showing how decisive selection and transfer processes can be in representing national images, both self-images and images of the other(s). It shows also how intensely the two disciplines can work together and mutually benefit from shared data and methodologies.
#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Imagology --- Theory of literary translation --- Translating services --- Services de traduction --- Multimedia translating --- Vertalen en culturele identiteit --- Stereotypen --- Vertalen en representatie nationale karakteristieken --- Multimedia translating. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Stereotypen. --- Vertalen en representatie nationale karakteristieken. --- Translating services. --- Translating and interpreting --- Semiotics. --- Language and culture. --- Technological innovations. --- Linguistics --- Semiotics --- Language and culture --- Technological innovations --- Traduction et interprétation --- Sémiotique --- Langage et culture --- Innovations --- Culture and language --- Culture --- Semeiotics --- Semiology (Linguistics) --- Semantics --- Signs and symbols --- Structuralism (Literary analysis) --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating agencies --- Translation bureaus --- Bibliographical services --- Language services --- Translating --- E-books --- Interpreting services --- Translation and interpreting services --- Translation services --- Translating and interpreting - Technological innovations --- Translating and interpreting - Multimedia translating
Choose an application
On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this chapter attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an
Interpreting --- Translation science --- tolken --- Translating and interpreting --- Interdisciplinary research --- Sign language --- Cognitive grammar --- Technological innovations --- Multimedia translating --- Machine translating --- Psychological aspects --- Computer-assisted instruction --- Research --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Tolken --- #KVHA:Interdisciplinariteit --- Translating and interpretingress --- Cognitive linguistics --- Grammar, Comparative and general --- Psycholinguistics --- Deaf --- Gesture language --- Language and languages --- Gesture --- Signs and symbols --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- IDR (Research) --- Research, Interdisciplinary --- Transdisciplinary research --- Translating
Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|