Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstellingen: In dit onderzoek wordt een gedetailleerd woordenboekartikel ontwikkeld voor het Spaanse intransitieve werkwoord 'morir/morirse', bestemd voor een vertalend woordenboek Spaans-Nederlands. Het woordenboekartikel is gericht tot Nederlandstaligen die bij het vertalen van Spaanse pronominale constructies met intransitieve werkwoorden meer informatie nodig hebben dan wat de bestaande vertaalwoordenboeken bieden. Zo wordt niet altijd duidelijk gemaakt wat het onderscheid tussen de pronominale ('morirse') en de niet-pronominale vorm ('morir') juist is, en evenmin hoe dat tot uiting komt in de vertaling. Met dit woordenboekartikel wenst deze studie die leemte op te vullen en bij te dragen aan een beter begrip van een voor Nederlandstaligen erg moeilijk element van de Spaanse taal. Middelen of methode: Daartoe wordt met behulp van een literatuurstudie een grondige analyse gemaakt van de verschillen tussen 'morir' en 'morirse', en van de gevolgen daarvan voor de betekenis. Vervolgens wordt nagegaan of die verschillen ook tot uiting komen in de vertaling door middel van een tweetalig corpus van 390 zinnen, verzameld uit acht Spaanse romans. Nadien volgt een lexicografische literatuurstudie en een analyse van bestaande woordenboekartikels van 'morir/morirse' om te onderzoeken hoe de resultaten van het corpusonderzoek in een woordenboekartikel gebruikt kunnen worden. Resultaten: Alle verzamelde informatie wordt ten slotte samengebracht in een tweetalig woordenboekartikel (ES-NL), waarbij voor 'morir' en 'morirse' elk een apart lemma opgesteld wordt.
Corpusonderzoek. --- H352-grammatica. --- H352-semantiek. --- H490-spaanse-taal-en-letterkunde. --- Lexicografie. --- Morir. --- Morirse. --- Pronominale Spaanse werkwoorden. --- Pronominalisatie. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met terminografisch onderzoek. --- Vertalingen Spaans-Nederlands.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|