Listing 1 - 10 of 178 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Think about the most powerful speech you've ever heard a leader give. What made that speech-and that speaker-memorable was likely a mix of authenticity, stage presence, masterful delivery, and-above all-an inspirational message. Nobody ever walked out of a great speech saying, 'I loved the way she used PowerPoint.' Yet, all too often, speakers rely on tools like it to carry them through a presentation. Real leaders speak to make a difference, to promote a vision, to change the way people think and feel and act. Their ability to lead goes hand in hand with their ability to get their message across, no matter what size audience they're addressing. Drawing on his years of experience in coaching executives, Christopher Witt shows not just how to make a speech but why and when you should make one. His practical advice on how to take your game to the next level includes: Â You are the message. Who you are-your character, experience, values-shapes the message your listeners hear. Â Content is king. Delivery is important, but it is only the helpful-or unhelpful-servant of your message. So build each speech around one, and only one, 'Big Idea.' Â A confused mind always says no. When you want your listeners to say yes, you've got to make them understand what you want them to do and why they should care. Â Dare to do the unexpected. Leaders know the rules, and they know when, why, and how to break them. In chapters that can be read in five minutes or less and in a book that can be gone through in one sitting, Witt shows you how to become more confident, more commanding, more compelling speakers. But this isn't just a book about speaking. It's about leadership and about how people-CEOs and PTA presidents, small business owners and sales reps, middle managers and techno geeks-can present themselves and their ideas with greater impact.
Choose an application
Bedrijfscommunicatie. --- Mondeling communicatie --- Schriftelijke communicatie --- Spaanse taal.
Choose an application
Doelstelling: Door de Spaanse ondertiteling en dubbing te vergelijken met het Franse origineel, zijn we nagegaan of de beide vertalers rekening gehouden hebben met een aantal 'typisch' kenmerken van beide soorten vertaling. Eerst zijn we nagegaan of de ondertitelaar zijn tekst heeft ingekort door meer samengestelde tijden uit het origineel te veranderen in enkelvoudige tijden, meer samengestelde zinnen in enkelvoudige zinnen en of hij woordsoorten verandert om kortere woorden of zinnen te hebben. Verder hebben we onderzocht of de synoniemen die de ondertitelaar gebruikt, korter zijn dan die in de dubbing. Vervolgens zijn we nagegaan of de dubbing idiomatischer klinkt dan de ondertiteling en zijn we nagegaan of dit te wijten is aan de weglating van bepaalde categorieën van woorden en / of doordat de woordvolgorde in de ondertiteling en dubbing soms verschilt. Middelen of methode: Aan de hand van het script hebben we de meest in het oog springende verschillen tussen de Spaanse dubbing en ondertiteling geanalyseerd en zijn we nagegaan of de ondertitelaar en de dubber rekening gehouden hebben met een aantal 'typische' kenmerken. Resultaten: De Spaanse ondertitels zijn inderdaad korter en er worden minder woorden gebruikt. De ondertitelaar heeft echter niet meer samengestelde tijden omgezet in enkelvoudige tijden. Ook wat betreft het omzetten van samengestelde zinnen in enkelvoudige zinnen is er niet echt een significant verschil tussen beide vertalingen. De ondertitelaar verandert soms wel een woordsoort om een korter resultaat te bekomen. De synoniemen die in de ondertiteling worden gebruikt, zijn meestal wel korter. Dit geldt vooral voor de werkwoorden en de voorzetsels en voegwoorden. De ondertiteling klinkt minder idiomatisch dan de dubbing door de weglating van herhalingen, namen, aansprekingen, groeten, verbale perifrases en bevestigingen en ontkenningen. In de ondertiteling worden pragmatische partikels weggelaten, wat er ook toe leidt dat de ondertiteling minder idiomatisch klinkt. Wat betreft de woordvolgorde, volgt de dubbing vaker het Franse origineel. Dit is normaal gezien meestal niet zo. In de zinnen waarin de woordvolgorde verschilt in de dubbing en de ondertiteling, klinkt de ondertiteling het meest idiomatisch wat betreft de woordvolgorde.
Dubbing. --- Ondertiteling. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk. --- Vertaalstrategieën.
Choose an application
Communicatieve vaardigheden mondeling. --- Communicatieve vaardigheden; mondeling. --- Discussies. --- Discussietechniek. --- Logic --- Science policy --- Social psychology
Choose an application
Discoursanalyse. --- Spaanse taal. --- #KVHA:Taalkunde; Spaans --- #KVHA:Mondeling taalgebruik; Spaans
Choose an application
Spreekmethode voor laagopgeleide anderstaligen en gericht op activeren en verlagen van de spreekdrempel
NT2 --- spreken --- mondeling --- Adult education. Lifelong learning --- Grammar --- spreekvaardigheid
Choose an application
Doelstelling: Eerst wordt een theoretisch kader over dubben en ondertitelen gegeven en daarna worden de reducties in de Duitse en Nederlandse gedubde en ondertitelde versie van de tekenfilm "The Lion King" bestudeerd.
Dubben. --- Ondertitelen. --- Reductie. --- Synchronisation. --- Tekenfilm. --- Untertitelung. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een studie van de Spaanse audiovisuele vertalingen (ondertiteling/dubbing) van de Vlaamse film 'De zaak Alzheimer'. Eerst wordt een algemene analyse gemaakt van de verschillen tussen beide modaliteiten. Vervolgens wordt nagegaan welke vertaalstrategieën gehanteerd worden bij de vertaling van de extratekstuele culturele referenties. Ten slotte wordt geverifieerd in welke mate de vertalers erin geslaagd zijn de intratekstuele eigenschappen te behouden. Middelen of methode: Het basismateriaal is het originele Vlaamse script, de gedubde en de ondertitelde versie in het Spaans. Het is een vergelijkende analyse tussen beide vertalingen. Het Nederlandse script en de Spaanse dubbing heb ik opgevraagd bij MMG, het Belgische productiehuis van 'De zaak Alzheimer'. De ondertiteling werd me toegestuurd door het Spaanse productiehuis, Flins y Peniculas. Voor de Engelse dubbing contacteerde ik de vertaalster van de Spaanse dubbing, Anna Bellosta. Eerst heb ik de verschillen tussen beide vertaalmodaliteiten bestudeerd. Dan heb ik een theoretisch kader uitgewerkt met vertaalstrategieën. Vervolgens heb ik de culturele referenties die in het werk aanwezig waren geclassificeerd en bespreek ik kort de toegepaste vertaalstrategie. Daarna kijk ik of en hoe de vertalers de intratekstuele eigenschappen getransfereerd hebben. Ten slotte ga ik in mijn conclusie na of ik een antwoord gevonden heb op de vooropgestelde doelstellingen. Resultaten: 1. De ondertitelde versie is duidelijk een gereduceerde versie van de dubbing. 2. De extratekstuele culturele referenties worden meestal vervangen door hyperoniemen. 3. De intratekstuele culturele referenties worden meestal vervlakt.
Culturele referenties. --- Dialect. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Spaans. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk.
Choose an application
Doelstelling: Het opstellen van een theoretisch kader om de bestudeerde vertaalstrategieën te beschrijven, met de bedoeling het daarna te toetsen aan de culturele referenties die in de film voorkomen. Nagaan in welke mate de vertaler bepaalde soorten strategieën gebruikt, zowel in de ondertiteling als in de dubbing; en of hij consequent is in zijn keuzes. Middelen of methode: Opzoeken wat vertaalstrategieën en culturele referenties precies zijn en hoe ze omschreven worden door authoriteiten op vertaalgebied. Een selectie maken van enkele soorten culturele referenties die in de film voorkomen, ze onderverdelen per vertaalstrategie en aan de hand daarvan bepalen op welke manier de vertalers te werk gegaan zijn. Resultaten: In de film worden verschillende soorten vertaalstrategieën gebruikt om de culturele referenties te vertalen, maar er is een duidelijke voorkeur voor vervreemdend vertalen. Er worden met andere woorden zoveel mogelijk elementen uit de brontekst behouden, waardoor de cultuurverschillen tussen beide talen duidelijk tot uiting komen in de doeltekst.
Barcelona. --- Culturele referenties. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk. --- Vertaalstrategieën.
Choose an application
Doelstelling: Onderzoek naar de behandeling van herhalingen in ondertitelingen (Vlaamse, Franse) en dubbingen (Vlaamse, Franse) Middelen of methode: Aan de hand van de scripts van de originele versie, de Vlaamse en Franse dubbing en ondertiteling worden de herhalingen onderzocht. Resultaten: De ondertitelingen verwijderen de herhalingen niet systematisch. De dubbingen hernemen niet alle herhalingen uit de originele versie.
Dubbing. --- Frans. --- Herhalingen. --- Ondertiteling. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk. --- Vlaams.
Listing 1 - 10 of 178 | << page >> |
Sort by
|