Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Tsjechische taal --- idioom --- woordenboeken. --- moeilijke woorden --- uitdrukkingen --- vreemde woorden
Choose an application
Doelstelling: In het onderzoek wordt in de eerste plaats nagegaan of vertaalde Belgisch-Nederlandse teksten eenvoudiger zijn dan niet-vertaalde Belgisch Nederlandse teksten. Daarenboven wordt gecontroleerd of de verschillen ook gelden voor specifieke teksttypes, zoals administratieve teksten, journalistieke, zakelijke en technische teksten, essays en literaire teksten. Conform de vertaalwetenschappelijke literatuur is de verwachting dat in vertalingen vaker eenvoudige woorden zullen voorkomen dan in niet-vertaalde teksten. Bovendien wordt verwacht dat dit resultaat zal variëren voor de onderzochte teksttypes. Middelen of methode: Om de doelstelling te kunnen realiseren, werd een corpusonderzoek op het DPC (Dutch Parallel Corpus) uitgevoerd. Ten eerste werden 15 profielen samengesteld, i.e. synonieme woordenparen waarvan het ene woord ‘eenvoudiger' is dan het andere (bv. mits vs. alleen als). Daarna werd elke variant van de synoniemenparen geëxtraheerd uit het DPC, wat resulteert in een complexe tabel met de frequenties van de varianten per tekstgenre en per taalvariëteit, i.e. origineel Nederlands of Nederlands vertaald uit het Frans of Nederlands vertaald uit en het Engels. Op basis van de verschillende profielen en met behulp van profielgebaseerde correspondentieanalyse werden de afstanden tussen de verschillende teksttypes en variëteiten berekend en in een plot weergegeven. Resultaten: Het onderzoek toont duidelijk aan dat het taalgebruik in het vertaalde Nederlands en het niet-vertaalde Nederlands significant van elkaar verschillen op het vlak van moeilijke en gemakkelijke woorden. Toch moet daarbij opgemerkt worden dat het significante verschil niet gerelateerd kan worden aan het onderscheid tussen moeilijke en gemakkelijke woorden, waardoor de simplificatiehypothese niet bevestigd kan worden. Verder is er geen significante invloed van brontaal gevonden: het verschil tussen vertaalde teksten uit het Engels en vertaalde teksten uit het Frans is niet significant. Tot slot kan opgemerkt worden dat journalistieke teksten zich significant anders gedragen dan de andere teksten.
Belgisch Nederlands. --- Corpusonderzoek. --- Correspondentieanalyse. --- DPC. --- Eenvoudige woorden. --- Lexicale variatie. --- Moeilijke woorden. --- Niet-vertaalde taal. --- Profielen. --- Vertaalde taal. --- Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – schriftelijke taal.
Choose an application
Spellingprobleem: moeilijke letters (q,x,c,y,th), moeilijke uitgangen.
Nederlands --- Spelling --- Lager onderwijs --- 6e leerjaar lager onderwijs --- #BSCH: vak: Nederlands --- spelling --- spellingproblemen --- logopedie --- therapiemateriaal --- remediëring --- 1e leerjaar l.o --- 2e leerjaar l.o --- 3e leerjaar l.o --- 475.24 --- 4e leerjaar l.o --- 5e leerjaar l.o --- 6e leerjaar l.o --- Handboek/cursus --- aai-ooi-oei --- combinaties van 3 of meer medeklinkers --- d-t --- eer-oor-eur --- ei-ij --- handboek --- klinkerdief --- kop- en staartstukken --- leenwoorden --- medeklinkercombinaties --- medeklinkers --- moeilijke letters --- moeilijke uitgangen --- moeilijke woorden --- tweetekenklanken --- verdubbelaar --- Spelling: handboek lagere school --- spelling: handboek lagere school --- Schrijven --- Schoolbooks - Didactic material --- 3e leerjaar lager onderwijs --- 4e leerjaar lager onderwijs --- 5e leerjaar lager onderwijs --- 1e leerjaar lager onderwijs --- 2e leerjaar lager onderwijs --- Verkleinwoorden --- Meervoudsvorming --- Dialect --- Etymologie --- Fonetiek --- Idioom --- Zinsleer --- Linguïstiek --- Vlaams --- Vlaanderen --- Emigratie --- Verkleinwoord
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|