Listing 1 - 10 of 138 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Cognitie --- Metaforen --- Cognitie. --- Metaforen.
Choose an application
Kennistheorie --- Metaforen in de bijbel --- Metaforen --- Wetenschappen --- taalgebruik --- Kennistheorie. --- Metaforen in de bijbel. --- Metaforen. --- taalgebruik.
Choose an application
Choose an application
Metaforen. --- Metonymie. --- Semantiek.
Choose an application
"The Routledge Handbook of Metaphor and Language provides a comprehensive overview of state-of-the-art interdisciplinary research on metaphor and language. Featuring 35 chapters written by leading scholars from around the world, the volume takes a broad view of the field of metaphor and language, and brings together diverse and distinct theoretical and applied perspectives to cover six key areas: Theoretical approaches to metaphor and language, covering Conceptual Metaphor Theory, Relevance Theory, Blending Theory and Dynamical Systems Theory; Methodological approaches to metaphor and language, discussing ways of identifying metaphors in verbal texts, images and gestures, as well as the use of corpus linguistics; Formal variation in patterns of metaphor use across text types, historical periods and languages; Functional variation of metaphor, in contexts including educational, commercial, scientific and political discourse, as well as online trolling; The applications of metaphor for problem solving, in business, education, healthcare and conflict situations; Language, metaphor, and cognitive development, examining the processing and comprehension of metaphors. The Routledge Handbook of Language and Metaphor is a must-have survey of this key field, and is essential reading for those interested in language and metaphor" -- From the publisher.
Lexicology. Semantics --- Metaphor --- Metaforen --- Metaforen. --- Metaphor. --- Métaphore --- Métaphore. --- Métaphore.
Choose an application
Duitse taal --- Koreaanse taal --- Metaforen.
Choose an application
Engelse taal --- Franse taal --- Nederlandse taal --- Metaforen met dieren. --- Metaforen met dieren. --- Metaforen met dieren.
Choose an application
Charles Dickens - Oliver Twist. --- Charles Dickens - Pickwick papers. --- Charles Dickens --- Engelse taal --- Metaforen --- metaforen --- vertalingen in het Duits. --- metaforen. --- vertalen.
Choose an application
Een goede metafoor zegt soms meer dan duizend woorden. Veel behandelaren in de GGZ – psychiaters, psychologen, psychotherapeuten – maken er daarom veelvuldig gebruik van. De metafoor is een manier om informatie over te brengen, maar ook om communicatie te verzachten of verhelderen. Beknopte en beeldende vergelijkingen kunnen een aandoening of klacht voor de patiënt ineens begrijpelijk en tastbaar maken.Klinisch psycholoog Bas van Heycop ten Ham en GZ-psycholoog Lucie van den Eertwegh – beiden behandelaar – zetten in hun dagelijkse werk vaak beeldend taalgebruik in. Zij realiseerden zich dat vakgenoten deze waardevolle hulpmiddelen echter zelden met elkaar delen. De 144 metaforen in dit boek komen uit hun eigen praktijk en van inzendingen van vele tientallen collega-behandelaren. Zo ontstond deze unieke verzameling metaforen, waarbij de lezer zich ongetwijfeld zal realiseren: vele creatieve geesten bedenken meer dan één.
Psychiatry --- metaforen --- klinische psychologie --- GGZ (geestelijke gezondheidszorg)
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaalkundige studie die onderzoekt op welke manier metaforische uitdrukkingen uit Duitse krantenartikels (Spiegel Online) weergegeven worden in Russische vertalingen (InoSMI). Daarna wordt onderzocht welke keuze de Russische vertaler maakt om de metafoor te vertalen (eerst per brondomein, daarna over het geheel): substitution, translation ‘sensu stricto' of paraphrase. Middelen of methode: Er werd een corpus samengesteld van tien recent vertaalde Russische krantenartikels van de site InoSMI en de analoge Duitse krantenartikels uit Spiegel Online. Daarna werden alle metaforen uit Spiegel Online en hun vertaalde equivalent uit InoSMI verzameld en ingedeeld in 20 geselecteerde brondomeinen. 188 van de 286 metaforische uitdrukkingen bleken relevant voor dit onderzoek. De overige 98 konden niet ondergebracht worden in 1 van de 20 brondomeinen. Per brondomein kon dan bekeken worden hoeveel metaforische uitdrukkingen er letterlijk vertaald werden (translation ‘sensu stricto'), vervangen werden door een andere metafoor (substitution) of beschreven werden (paraphrase), om daarna over het geheel een conclusie te trekken. Deze scriptie baseert zich vooral op de werken van Kövecses (2010), Toury (1995) en Van den Broeck (1981). Resultaten: In 66 procent van de gevallen neemt de Russische vertaler de metaforische uitdrukking over (translation ‘sensu stricto'). Een vierde van de metaforische uitdrukkingen werd omschreven door een niet-metafoor (paraphrase). Slechts in acht procent koos de Russische vertaler ervoor de metafoor te vervangen door een andere metafoor (substitution). We kunnen dus stellen dat, ondanks cultuurverschillen, metaforen over het algemeen relatief letterlijk overgenomen worden, ook als de Russische lezer niet zo vertrouwd is met de bewuste Duitse metafoor.
Journalistieke teksten. --- Metaforen. --- Vertaling Duits-Russisch.
Listing 1 - 10 of 138 | << page >> |
Sort by
|