Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een studie van de vertaling in het Nederlands van het Spaanse gerundio. Vertrekkend van een corpus van 150 gerundios onderzoeken we of de plaats van het gerundio een invloed heeft op de vertaling, of de verwijzing van het onderwerp van het gerundio naar een element uit de hoofdzin een invloed heeft op de vertaling en hoe deze gerundios worden vertaald. We onderzoeken ook de semantische waarde van de gerundios en gaan na of deze waarde behouden wordt in de vertaling. Tenslotte maken we een inventaris op van de vertaaltransformaties die toegepast worden bij de vertaling van het gerundio. Middelen of methode: Het basismateriaal is het boek "La ciudad de los prodigios" van Eduardo Mendoza en de Nederlandse vertaling "De stad der wonderen". Voor de analyse van de 150 gerundios hebben we op basis van "La gramática descriptiva de la lengua española" van Bosque en Demonte, "Spaanse spraakkunst" van De Bruyne en "valkuilen en valse vrienden" van Slager, een eigen sjabloon opgesteld met de te onderzoeken paramenters. Resultaten: Het belangrijkste resultaat is een inventaris van de mogelijke transformaties bij de vertaling Spaans-Nederlands van het gerundio. Ze werden per frequentie gerangschikt.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|