Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S'agit-il d'une forme de traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu'il faut redéfinir sur ce modèle de mise en rapport des langues ? Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente une superposition de strates. Son archéologie exige l'élaboration d'une boîte à outils appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l'écart que de celle du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage s'efforce d'outiller la réflexion sur les stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le " tournant postcolonial " qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi bien établies que celles de langue maternelle, d'appropriation linguistique, d'équivalence et de fidélité. L'analyse de détail porte sur quatre oeuvres : Die Niemandsrose de Paul Celan, juan sin Tierra de Juan Goytisolo, Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et S'oaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises, anglaises, espagnoles et allemandes.
Theory of literary translation --- Comparatieve vertalingen --- Meertaligheid en literatuur --- vertalingen en meertaligheid --- meertaligheid --- Comparatieve vertalingen. --- Meertaligheid en literatuur. --- vertalingen en meertaligheid. --- meertaligheid. --- Sociolinguistics --- Letterkunde --- Literaire vertaling --- geschiedenis en kritiek. --- Sociology of literature --- Traduction --- Communication interculturelle --- Postcolonialisme
Choose an application
It is difficult to write well even in one language. Yet a rich body of translingual literature-by authors who write in more than one language or in a language other than their primary one-exists. The Translingual Imagination is a pioneering study of the phenomenon, which is as ancient as the use of Arabic, Latin, Mandarin, Persian, and Sanskrit as linguae francae. Colonialism, war, mobility, and the aesthetics of alienation have combined to create a modern translingual canon. Opening with an overview of this vast subject, Steven G. Kellman then looks at the differences between ambilinguals-tho
Multilingualism and literature --- Language and culture --- Culture and language --- Literature and multilingualism --- E-books --- Multilingualism and literature. --- Meertaligheid en literatuur --- Meertaligheid en literatuur. --- Geschiedenis en kritiek. --- Language and culture. --- Culture --- Literature --- Sociolinguistics --- Letterkunde --- Taal en cultuur.
Choose an application
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Lexicology. Semantics --- Sociolinguistics --- Self-translation --- Vertalen en cultuur --- Tweetalige auteurs --- Tweetaligheid en literatuur --- Meertaligheid en literatuur --- Letterkunde --- Simultaneous interpreting. --- Multilingualism and literature. --- Multilingualism --- Language and culture. --- vertaling door auteur zelf --- Social aspects. --- Self-translation. --- Vertalen en cultuur. --- Tweetalige auteurs. --- Tweetaligheid en literatuur. --- Meertaligheid en literatuur. --- vertaling door auteur zelf.
Choose an application
American literature --- Multilingualism and literature --- Literature publishing --- History and criticism --- Theory, etc. --- Multilingualism and literature. --- Amerikaanse letterkunde --- Meertaligheid en literatuur --- geschiedenis en kritiek --- Meertaligheid en literatuur. --- geschiedenis en kritiek. --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Meertaligheid --- Literature and multilingualism --- English literature --- Agrarians (Group of writers) --- Literature --- Literary publishing --- Publishers and publishing --- History and criticism&delete& --- Theory, etc --- Publishing --- American literature - 20th century - History and criticism - Theory, etc. --- Literature publishing - United States
Choose an application
Intercultural communication. --- Interculturele communicatie. --- Language and culture. --- Meertaligheid en literatuur. --- Meertaligheid --- Multiculturalism in literature. --- Multilingualism and literature. --- Multilingualism --- Taal en cultuur. --- Translating and interpreting. --- Vertalen en cultuur. --- Sociale aspecten. --- Social aspects. --- Philosophy of language --- Comparative literature --- Translation science --- Philosophy and psychology of culture --- Multilingualism and literature --- Translating and interpreting --- Language and culture --- Multiculturalism in literature --- Intercultural communication --- Social aspects --- Multilingualism - Social aspects
Choose an application
INHOUDSOPGAVE:##Introduction: the fact of translation in postcolonial literatures / Simona Bertacco -- Translational texts. Bridging the silence: inner translation and the metonymic gap / Bill Ashcroft -- From the early decolonization to contemporary gender issues in the African novel in English, French and Arabic / Chantal Zabus -- Learning to shant well and the art of the good translator / Roberta Cimarosti -- The "gift" of translation to postcolonial literatures / Simona Bertacco -- Translation as pre-text. "Make a plan": pre-texts in Zimbabwe / Doris Sommer and Naseemah Mohamed -- Postcolonial cities and the culture of translation / Sherry Simon -- Elli, Lella, Elengou: a vernacular poetics for the Mediterranean / Stephanos Stephanides -- The politics of language choice in the "English-language" theater of Malaysia / Susan Philip -- Contexts of translation. "Word of struggle": the politics of translation in indigenous Pacific literature / Michelle Keown -- Translation and creation in a postcolonial context / Franca Cavagnoli -- Opening up to complexity in the global era: translating postcolonial literatures / Biancamaria Rizzardi Perutelli -- Colonial past, digital future. Civilized, globalized, or nationalized?: Peter Greenway's Pillowbook and post-colonial calligraphy / Evelyn Nien-Ming Chien -- Doing the translation sums: colonial pasts and digital futures / Michael Cronin.
Literature --- Translating and interpreting --- Literature and globalization. --- Multilingualism and literature. --- Postcolonialism in literature. --- Littérature postcoloniale --- Multilinguisme et littérature --- Littérature et mondialisation --- Littérature occidentale --- Translations --- History and criticism. --- Social aspects. --- Traduction --- Aspect social --- Literatuur en globalisering --- Meertaligheid en literatuur --- Postkolonialisme in de letterkunde --- Literatuur en globalisering. --- Meertaligheid en literatuur. --- Postkolonialisme in de letterkunde. --- Theory of literary translation --- Comparative literature --- Literature and globalization --- Multilingualism and literature --- Postcolonialism in literature --- History and criticism --- Social aspects --- Letterkunde --- Vertalen --- vertalingen --- geschiedenis en kritiek. --- sociale aspecten. --- Aspect social. --- Littérature postcoloniale. --- Multilinguisme et littérature. --- Littérature et mondialisation. --- Literature - Translations - History and criticism --- Translating and interpreting - Social aspects --- Littérature postcoloniale. --- Multilinguisme et littérature. --- Littérature et mondialisation. --- Littérature postcoloniale --- Littérature occidentale
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|