Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|
Choose an application
Professor Levy explores the ritual origins of Japanese verse, the impact of Chinese and Korean literary influence on the seventh-century Court, and the rhetorical deification of the imperial family as the condition under which Hitomaro would begin his career as a Court poet.Originally published in 1984.The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
Japanese poetry --- History and criticism. --- Kakinomoto, Hitomaro, --- Criticism and interpretation. --- Man'yōshū. --- Man'yôsyû --- Man̄yefushifu --- Manʺësi︠u︡ --- Mannyōshū --- Manyŏpchip --- Wan yeh chi --- Nishi Honganji-bon Man'yōshū --- Man.yôshû --- Man'yoshu.
Choose an application
This new translation, the lifework of the author, is fully academically oriented. Given that it is the largest Japanese poetic anthology and thus the most important compendium of Japanese culture of the Asuka period (AD 592–710) and most of the Nara period (AD 710–784), it is very much more than a work of literature, which has been the single focus of previous translations by Pierson and Suga.Thus, in this translation the author has sought to present the Man’yōshῡ to the reader preserving as far as possible the flavour, sounds and semantics of the original poems. The result is a more literate but true translation. In addition, because the realia of the Man’yōshῡ are mostly alien to both Westerners and modern Japanese, the text contains appropriate commentaries that illuminate the context. Also unique to this new version is the appearance of the original text, kana transliterations, romanization and glossing with morphemic analysis for the benefit of specialists and students of Old Japanese. The entire translation will consist of 20 volumes, paralleling the original twenty books. The first to be published is volume 15 (announced here) one of six books written mostly in phonographic script. The author argues that the importance of book 15 lies in the fact that it contains a large number of Western Old Japanese grammatical forms and constructions that are not attested in any other Western Old Japanese text, but are extremely important in understanding this language, thereby providing a valuable foundation for all the other Man’yōshῡ texts, including those written in semantographic text. The publication sequence and anticipated dates of the remaining volumes will be announced at a future date.
Japanese poetry --- Translations into English. --- Man'yōshū. --- Man'yôsyû --- Man̄yefushifu --- Manʺësi︠u︡ --- Mannyōshū --- Manyŏpchip --- Wan yeh chi --- Nishi Honganji-bon Man'yōshū --- Man.yôshû --- Manyoshu --- Criticism and interpretation. --- Japanese poetry (Collections) --- Japanese literature
Choose an application
Book one of the Man’yōshū (‘Anthology of Myriad Leaves’) continues Alexander Vovin’s new English translation of this 20-volume work originally compiled between c.759 and 785 AD. It is the earliest Japanese poetic anthology in existence and thus the most important compendium of Japanese culture of the Asuka and Nara periods.
J5715 --- Man'yoshu --- -Japanese poetry --- -Japanese literature --- Japanese poetry (Collections) --- Japan: Literature -- poetry -- Waka, tanka, chōka -- Man'yōshū --- Criticism and interpretation --- Translations into English --- -Japanese poetry (Collections) --- Japanese literature --- Japanese poetry --- Man'yōshū --- Man'yôsyû --- Man̄yefushifu --- Manʺësi︠u︡ --- Mannyōshū --- Manyŏpchip --- Wan yeh chi --- Nishi Honganji-bon Man'yōshū --- Man.yôshû --- Criticism and interpretation. --- Japanese poetry. --- Man'yōshū. --- To 794 --- Man.yôsh --- Nishi Honganji-bon Man'yōsh --- Mannyōsh --- Manʺësi͡ --- Man'yôsy --- -Criticism and interpretation --- Translations. --- Translations into English.
Choose an application
Im Spätfrühling des Jahres 747 entwickelte sich zwischen dem krank darniederliegenden Präfekten Ōtomo no Yakamochi 大伴家持 (vermutlich 718 bis 785) und dem Beamten Ōtomo no Ikenushi 大伴池主 (gest. 757) eine kurzzeitige Korrespondenz mit Briefen und Gedichten. Die wie im alten China ebenfalls üblich in Versform abgefassten Prosatexte sowie zwei Gedichte sind chinesisch, die Kurzgedichte mit fünf Versen zu 5-7-5-7-7 Silben und die Langgedichte mit mehr als fünf Versen altjapanisch verfasst, aber alle Schriftzeichen stammen aus China. Der Austausch ist im siebzehnten Band des berühmten Man’yōshū, der aus über 4500 Gedichten bestehenden „Sammlung Abertausender Blätter“ enthalten, an der sich der Übergang von einer offiziellen-höfischen zu einer privat-lyrischen Sammlung beobachten lässt.Robert F. Wittkamp untersucht auf Grundlage des Brief- und Gedichtaustauschs zwischen den zwei japanischen Poeten die Beziehungen der altjapanischen zur chinesischen Literatur. Er fokussiert das Verfassen literarischer Texte und eröffnet Einblicke in die ostasiatische Kultur- und Geistesgeschichte. Bei den Werken aus China werden vor allem um die umfangreiche Literatursammlung Wen xuan betrachtet, die bereits in der altjapanischen Verfassung verankert und maßgeblich an der Entwicklung der japanischen Literatur beteiligt war, sowie die literaturtheoretische Abhandlung Wenxin diaolong, die eher im Hintergrund wirkte. Beide Werke stammen aus dem frühen sechsten Jahrhundert, einer für die chinesische Literaturgeschichte wichtigen Zeit und tragen bei zum Verständnis der altjapanischen Literatur. Wittkamps Untersuchung überschreitet Fachgrenzen: Sie richtet sich an eine Leserschaft mit Interesse sowohl am japanischen Altertum, an Kulturaustausch und Ostasien, an chinesischer und altjapanischer Dichtung, an ostasiatischer Literaturtheorie sowie an Geistesgeschichte, Texterzeugung und Schrift
Japanese poetry --- Comparative literature --- History and criticism --- Chinese influences --- Japanese and Chinese --- Chinese and Japanese --- Ōtomo, Yakamochi, --- Ōtomo no Yakamochi, --- 大伴家持, --- Man'yōshū. --- Man'yôsyû --- Man̄yefushifu --- Manʺësi︠u︡ --- Mannyōshū --- Manyŏpchip --- Wan yeh chi --- Nishi Honganji-bon Man'yōshū --- Man.yôshû --- S02/0300 --- S16/0700 --- J5715 --- J5770 --- China: General works--Chinese culture and the World and vice-versa --- China: Literature and theatrical art--Comparative literature --- Japan: Literature -- poetry -- Waka, tanka, chōka -- Man'yōshū --- Japan: Literature -- poetry -- Japanese poetry in Chinese (kanshi) --- Ōtomo, Yakamochi --- Yakamochi, Ōtomo --- Ōtomo no Yakamochi --- 大伴家持
Choose an application
In the sixth month of 736, a Japanese diplomatic mission set out for the kingdom of Silla, on the Korean peninsula. The envoys undertook the mission during a period of strained relations with the country of their destination, met with adverse winds and disease during the voyage, and returned empty-handed. The futile journey proved fruitful in one respect: its literary representation- a collection of 145 Japanese poems and their Sino-Japanese (kanbun) headnotes and footnotes- made its way into the eighth-century poetic anthology Man'yoshu, becoming the longest poetic sequence in the collection and one of the earliest Japanese literary travel narratives. Featuring deft translations and incisive analysis, this study investigates the poetics and thematics of the Silla sequence, uncovering what is known about the actual historical event and the assumptions and concerns that guided its recreation as a literary artifact and then helped shape its reception among contemporary readers. H. Mack Horton provides an opportunity for literary archaeology of some of the most exciting dialectics in early Japanese literary history: between oral practice and the tentative beginnings of the written tradition, between religious ritual and literary art, between native and imported artistic systems, and between communal expression and the development of the individual literary consciousness. -- Book Jacket.
Travel in literature. --- Japanese poetry --- History and criticism. --- Man'yōshū --- Silla (Kingdom) --- Travel in literature --- Voyages and travels in literature --- History and criticism --- Man'yōshū --- Man'yôsyû --- Man̄yefushifu --- Manʺësi︠u︡ --- Mannyōshū --- Manyŏpchip --- Wan yeh chi --- Nishi Honganji-bon Man'yōshū --- Man.yôshû --- Tʻongil Silla (Kingdom) --- Unified Silla (Kingdom) --- Shiragi (Kingdom) --- J4812.12 --- J4810.20 --- K9551.11 --- K9540.30 --- J5715 --- Japan: International politics and law -- international relations, policy and security -- Asia -- Korea (South) --- Japan: International politics and law -- international relations, policy and security -- Nara period (645-794) --- Korea: International politics, law and relations -- Asia -- Japan --- Korea: International politics, law and relations -- history -- Three kingdoms period (313-935) --- Japan: Literature -- poetry -- Waka, tanka, chōka -- Man'yōshū --- Japanese poetry (Collections) --- Japanese literature --- Korea: International politics, law and relations -- history -- Three kingdoms period (57 BC-935 AD) --- T'ongil Silla (Kingdom)
Choose an application
In Man’yōshū and the Imperial Imagination in Early Japan , Torquil Duthie examines the literary representation of the late seventh-century Yamato court as a realm of 'all under heaven.” Through close readings of the early volumes of the poetic anthology Man’yōshū (c. eighth century) and the last volumes of the official history Nihon shoki (c. 720), Duthie shows how competing political interests and different styles of representation produced not a unified ideology, but rather a “bundle” of disparate imperial imaginaries collected around the figure of the imperial sovereign. Central to this process was the creation of a tradition of vernacular poetry in which Yamato courtiers could participate and recognize themselves as the cultured officials of the new imperial realm.
J5715 --- J5500.30 --- J3308.20 --- J5501 --- J3320 --- Japan: Literature -- poetry -- Waka, tanka, chōka -- Man'yōshū --- Japan: Literature -- history and criticism -- Heian period (794-1185) --- Japan: History -- ancient and early histories -- Nihon shoki (Nihongi) --- Japan: Literature -- policy, legislation, guidelines, codes of behavior (government, internal...) --- Japan: History -- Kodai -- Asuka and Nara period (538-794) --- Courts and courtiers in literature. --- Imperialism in literature. --- Japan -- History -- 645-794. --- Japan -- Intellectual life -- To 1185. --- Japanese literature -- To 1185 -- History and criticism. --- Japanese poetry -- To 1185 -- History and criticism. --- Man’yo ̄shu ̄ -- Criticism, Textual. --- Nihon shoki -- Criticism, Textual. --- Political culture -- Japan -- History -- To 1500. --- Politics and literature -- Japan -- History -- To 1500. --- Imperialism in literature --- Courts and courtiers in literature --- Politics and literature --- Political culture --- Japanese poetry --- Japanese literature --- Languages & Literatures --- East Asian Languages & Literatures --- History --- History and criticism --- History and criticism. --- Man'yōsh --- Nihon shoki --- Criticism, Textual. --- Japan --- Intellectual life --- Literature --- Literature and politics --- Political aspects --- Nihongi --- Yamato fumi --- Yamatobumi --- Ilbon sŏgi --- Nihon-gi --- Chronicles of Japan --- Chronicle of Japan --- 日本書紀 --- Culture --- Political science --- Rikkokushi --- Man'yōshū --- Man'yôsyû --- Man̄yefushifu --- Manʺësi︠u︡ --- Mannyōshū --- Manyŏpchip --- Wan yeh chi --- Nishi Honganji-bon Man'yōshū --- Man.yôshû
Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|