Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Translating and interpreting --- Interactive multimedia --- Traduction --- Multimédia en éducation --- tranduction --- Localisation (informatique) --- Multimédias --- Computer-assisted instruction. --- Interactive multimedia. --- Enseignement assisté par ordinateur --- Multimédias interactifs --- Formation professionnelle.
Choose an application
This edited book brings together case studies from different contexts which all explore how a rapidly evolving digital landscape is impacting translation and intercultural communication. The chapters examine different facets of digitization, including how professional translators leverage digital tools and why, the types of digital data Translation Studies scholars can now observe, and how the Digital Humanities are impacting how we teach and theorize translation in an era of automation and artificial intelligence. The volume gives voice to research from across the professional and academic spectrum, with representation from Hong Kong, Canada, France, Algeria, South Korea, Japan, Brazil and the UK. This book will be of interest to professionals and academics working in the field of translation, as well as digital humanities and communications scholars. Renée Desjardins is Associate Professor at the Université de Saint-Boniface, Canada and the author of Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice (Palgrave Macmillan, 2017). Claire Larsonneur is Senior Lecturer in Translation Studies, Contemporary British Literature and Digital Humanities at University Paris 8, France. Her work in translation focuses on digital tools and the economics of the translation market. Philippe Lacour is Adjunct Professor for Philosophy at the Federal University of Brasilia (UnB), Brazil. He has published books on French epistemologists Gilles-Gaston Granger (La nostalgie de l'individuel, 2012) and Jean-Claude Passeron (Qu'est-ce qu'un raisonnement naturel?, 2020).
Human sciences --- Mass communications --- Information systems --- Linguistics --- Language and literature --- sociale media --- linguïstiek --- meertaligheid --- Traduction. --- Communication interculturelle. --- Traduction automatique. --- Sous-titrage. --- Localisation (informatique) --- Humanités numériques. --- Machine translating --- Informatique --- Humanités numériques. --- Translation science
Choose an application
Die IATI (International Academy for Translation and Interpreting), gegründet 2003 als Nachfolgeorganisation der CUITI-Akademie, bietet mit ihren Sommerschulen «SummerTrans» unter dem Motto «Translationswissenschaft trifft Translationspraxis» ein Aus- und Fortbildungsprogramm zu Themen und Berufsprofilen, die in den universitären Studienprogrammen kaum eine Rolle spielen. In der Praxis sind diese aber stark nachgefragt, wie multimediales und literarisches Übersetzen, Filmsynchronisation und Untertitelung, Softwarelokalisierung, Website-Translation, moderne Translationstechnologien u.a. Der Band enthält ausgewählte SummerTrans-Lektionen von Innsbruck (2004), Saarbrücken (2005), Wien (2008), die Beiträge des IATI-Workshops «Audiovisuelle Translation: Stand - Trends - Perspektiven» (Innsbruck 2006), präsentiert das Projekt «Multi(mediale)Trans(lation)Inn(sbruck)» einschließlich seiner Filmdatenbank und liefert Vorüberlegungen zu einem Modul «Literaturübersetzen» in der Übersetzerausbildung.
Theory of literary translation --- Translation science --- ondertiteling --- Audio description --- audiodescriptie --- audiovisuele communicatie --- Subtitling. Supertitling --- Audiovisuele vertaling --- Literaire vertalingen --- Ondertiteling --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Audio description. --- Audiovisuele vertaling. --- Literaire vertalingen. --- Ondertiteling. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation --- Surtitrage --- Littérature --- Localisation (informatique) --- Traduction assistée par ordinateur --- Traduction
Choose an application
Après "Profession traducteur", voici, du même auteur, le "Guide des métiers de la traduction, de la localisation et de la communication multimédia. Le présent ouvrage apporte des réponses précises à toutes les questions que se posent ceux et celles que tentent les « métiers des langues ». Il témoigne de l'importance des débouchés, de l'intérêt que présentent les professions concernées, et de l'extrême diversité des compétences et des environnements professionnels. À cet égard, les témoignages de nombreux professionnels, fidèlement reproduits dans le livre, sont éloquents ! Il ouvre ainsi des horizons souvent insoupçonnés car les métiers de la traduction-localisation et, par extension, de la communication multilingue et multimédia sont aussi divers que terriblement méconnus.
Sociology of occupations --- Interpreting --- Translation science --- Traduction --- Interprétation (Traduction) --- Multimédias interactifs --- Orientation professionnelle. --- #KVHA:Taalkunde --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Meertalige communicatie --- #KVHA:Beroepengids vertaler/tolk --- Interprétation (Traduction) --- Multimédias interactifs --- Sociologie van het beroep --- Tolken --- Vertaalkunde --- Traducteurs --- Lexicographes --- Traduction et interprétation --- Localisation (informatique) --- Multimédias --- Formation --- Orientation professionnelle
Choose an application
This edited book brings together case studies from different contexts which all explore how a rapidly evolving digital landscape is impacting translation and intercultural communication. The chapters examine different facets of digitization, including how professional translators leverage digital tools and why, the types of digital data Translation Studies scholars can now observe, and how the Digital Humanities are impacting how we teach and theorize translation in an era of automation and artificial intelligence. The volume gives voice to research from across the professional and academic spectrum, with representation from Hong Kong, Canada, France, Algeria, South Korea, Japan, Brazil and the UK. This book will be of interest to professionals and academics working in the field of translation, as well as digital humanities and communications scholars. Renée Desjardins is Associate Professor at the Université de Saint-Boniface, Canada and the author of Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice (Palgrave Macmillan, 2017). Claire Larsonneur is Senior Lecturer in Translation Studies, Contemporary British Literature and Digital Humanities at University Paris 8, France. Her work in translation focuses on digital tools and the economics of the translation market. Philippe Lacour is Adjunct Professor for Philosophy at the Federal University of Brasilia (UnB), Brazil. He has published books on French epistemologists Gilles-Gaston Granger (La nostalgie de l’individuel, 2012) and Jean-Claude Passeron (Qu’est-ce qu’un raisonnement naturel?, 2020).
Human sciences --- Mass communications --- Information systems --- Linguistics --- Language and literature --- sociale media --- linguïstiek --- meertaligheid --- Traduction. --- Communication interculturelle. --- Traduction automatique. --- Sous-titrage. --- Localisation (informatique) --- Humanités numériques. --- Machine translating --- Informatique --- Translating and interpreting --- Translating and interpreting - Technological innovations --- Translation science --- Digital media. --- Technological innovations.
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|